正文 第十四章 注釋

[1]本章中,作者用英國散文發展史來象徵嬰兒從胚胎到分娩的發育過程。文中使用了古蓋爾文、古拉丁文、古英文等多種語言,並模擬了班揚、笛福、斯特恩、謝里丹、古本、德・昆西、狄更斯、卡萊爾等英國文學史上二十餘位散文大家的寫作風格,以及本世紀初的新聞體,傳教士的說教體和科學論文體。越到後面,文體越通俗,最後一種文體還攙雜了不少方言、俚語。這些在中譯文中實難以表達。譯者僅在前半部使用了半文半白的文體,逐漸恢複到白話。第一段的原文就是由古拉丁文和古蓋爾文組成的。

[2]霍霍恩指霍利斯街婦產醫院的安德魯・霍恩博士,參看第八章注[77]。

[3]這是產婆為男嬰接生後的吆喝。

[4]「繁殖的預言」,見《創世記》第9章第7節:「你們要生養眾多,你們的子孫要布滿全世界。」

[5]按十五世紀以來,愛爾蘭在醫學方面已取得了可觀的成就。

[6]奧希爾、奧希基和奧利均為世代行醫的家族,其中以尤格翰・奧希爾最為著名。他是吉爾肯尼幫派的軍隊中的首席醫生,曾參與擁護英國查理一世的戰役。在愛爾蘭語中,奧希基這個姓氏的語根就是「治療者」。奧利家族於十五世紀提供了一份完整的醫學研究手抄本。

[7]指創設婦產醫院。

[8]見《路加福音》第1章第31節:「你要懷孕生一個兒子,要給他取名叫耶穌。」

[9]莫納島是安格爾西島(威爾士最大島嶼)的古稱。

[10]據《馬太福音》第2章第16節,耶穌降生後,希律王曾下令將伯利恆和附近地區兩歲以內的男嬰一律殺盡。 每年十二月二十八日為了紀念這些無辜者而舉行聖嬰孩殉教節。

[11]城堡,指產院的食堂。

[12]在一九0四年,都柏林確實有個叫作約瑟・迪克森的實習大夫,住在風凰公園附近的一條街上。

[13]指布盧姆被蜜蜂蜇過的事,參看第四章注[71]。

[14]瑪罕德是中世紀對穆罕默德的通稱。

[15]指沙丁魚罐頭。

[16]迦勒底指巴比倫尼亞南部(今伊拉克南部)地區。

[17]指麵包。

[18]這裡把《哈姆萊特》第1幕第2場中霍拉旭的話略加改動。原話是:「它的面甲是掀起的。」

[19]指猶太人每生一子,都盼望著他是救世主。參看第十二章注[541]。

[20]母雞,指情婦,參看第十二章注[259]及有關正文。

[21]文森特・林奇是斯蒂芬的朋友,見第十章注[52]。威廉・馬登是醫科學生。

[22]阿爾巴・隆加為義大利古代城市,約公元前一一五二年建立。約公元前六00年為羅馬人所毀。愛爾蘭語中,阿爾巴指蘇格蘭,J.克羅瑟斯是醫科學生。

[23]潘趣是酒名,見第六章注[149]。

[24]指難產時,究竟是保產婦還是保嬰兒。

[25]托勒密,見第十二章注[380]。據他記載,艾布拉那位於都柏林的舊址。

[26]見《創世記》第3章第16節:「天主對那女人說:『我要大大增加你懷孕的痛苦,生產的陣痛。』」

[27]阿爾布拉坎的聖烏爾坦(約死於656)是愛爾蘭派往荷蘭的傳教士。

[28]地獄外緣指善良的非基督徒或未受洗禮者的靈魂之歸宿。

[29]逐夜消滅之,暗指避孕與手淫。在第十五章中,布盧姆把西茜稱作「生命之賜與者」,見該章注[935]。

[30]作為《聖經》上的動物,獨角獸在基督教會中常用以比作基督;基督長著一隻拯救人類的角,被聖母瑪利亞所孕育。

[31]聖福蒂努斯,即聖福丁,三世紀時法國里昂的主教。

[32]指瑪拉基。

[33]母親教會是教會的擬人化,親愛的教會之意。下文中的夜妖利利斯是猶太民間傳說中的女妖,她司情慾,傷害兒童。但只要佩帶有天使名字的護身符就可以消災。

[34]「風播下……種子」,參看本章注[36]。

[35]「通過……嘴對嘴地」,套用《我的憂愁在海上》的詩句,參看第三章注[169]。

[36]據維吉爾的長詩《農事詩》第3卷,母馬面對西風,站在蝗岩上,吸進微風,不經交配,便能懷孕。

[37]「月光花之腥臭」,指「月經期的女人」。古羅馬作家普林尼(23一79)在他所著的《博物志》(77)中提到月經期間的婦女能夠醫治其他婦女的不孕症。

[38]當天早晨,斯蒂芬曾把阿威羅伊與摩西・邁蒙尼德聯繫在一起。參看第三章注[33]、[34]。阿威羅伊在《醫學通則》(1169)中舉例說,有個婦女與男子同浴,男子排到水中之精子遂使之懷孕。十七世紀的托馬斯・布朗爵士在一六四六年的著作中提出這種事是絕對不可能的。

[39]神聖之母,指教會。

[40]波得原是個漁夫(見《馬太福音》第4章第18至20節)。耶穌說他是磐石,「在這磐石上,我要建立我的教會。」(同上第16章第18節) 彼得被視為第一任教皇,故有漁夫之印璽一說。

[41]指不論產婦死亡後奉獻黑彌撒還是為了新生嬰兒舉行洗禮,均需花錢。

[42]這裡,斯蒂芬借用當天早晨勃克・穆利根所篡改《箴言》的話。參看第一章注[129]。

[43]這是浪子回頭的譬喻中大兒子向財主抱怨他弟弟的話。參看《路加福音》第15章第29節。原話是:「他把你的財產都花在娼妓身上。」下文中的「謹慎者」,指布盧姆。

[44]布雷是愛爾蘭威克洛郡的一座濱海城鎮。《布雷教區代理主教》是一首歌的題目,描寫一個隨風轉舵的代理主教。教皇庇護十世(1903一1914在位)一方面推行前任的方針批評義大利政府將羅馬併入義大利王國,另一方面又與義大利政府保持友好關係,所以把他比作布雷教區代理主教。基督的代理則指教皇。

[45]此處把耶穌的話做了一些改動,原話是:「人的生存不僅是靠麵包……」

[46]到十八世紀為止,西歐的金飾業兼開銀行,發行鈔票。

[47]「道成了肉身」一語出自《約翰福音》第1章第14節。「道」指耶穌。後面的「凡有血氣者,均來歸順」,原文為拉丁文,參看第三章注[168]。

[48]「強有力的母親」,見第一章注[16]。「可敬之母」則是把《聖母德敘禱文》中的「可敬者貞女」作了改動。

[49]伯爾納,指明谷的聖伯爾納,參看第十二章注[575]、第十三章注[39]。

[50]「擁有……術」。原文為拉丁文。

[51]遠祖,指夏娃。

[52]奧古斯丁,見第十二章注[507]。

[53]原文為義大利語,出自《神曲・天堂》第33篇第1行,均指聖母瑪利亞。按基督教的教義,瑪利亞雖是童貞女,卻因聖神降臨而生下耶穌,所以說她是「童貞之母」(見《路加福音》第1章)。耶穌雖是她的兒子,即又是天主聖子,以色列人一向稱天主作父親(見《馬太福音》第5章第16節:「你們在天上的父親」)故有「汝子之女」的說法。

[54]傑克是約翰的別稱。《傑克所蓋之房》系一首搖籃曲的題目。

[55]參看《馬太福音》第26章第34節:「耶穌對彼得說:『我告訴你,今天晚上,雞叫以前,你會三次不認我。』」

[56]「因……等!」原文為法語。鴿子與利奧・塔克西爾,參看第三章注[67]、[75]。

[57]「非」和「即」,原文為德語。變體論是天主教會和基督教某些教派所使用的神學名詞,謂聖餐禮所用的餅和酒經過祝福立即在實體上變成基督的肉與血。參看第一章注[7]。同體論是基督教神學名詞,與變體論有根本性區別,認為基督的肉和血在實體上與聖餐禮上經過祝福的餅和酒同在。「實體下、 是作者杜撰的名詞,暗指餅與肉變了質。

[58]阿爾馬尼是德國古稱。原文中《斯塔布・斯塔貝拉》與《站立的聖母》發音相近,參看第五章注[73]。這是奧利弗・聖約翰・戈加蒂所作另一首淫猥小調,參看第一章注[102]。

[59]英國公理會牧師威廉・埃利斯(1794一1872)在《三游馬達加斯加》(倫敦,1838)一書中,對此略有記載。

[60]主啊,原文為希臘文,參看第七章注[108]。

[61]「為……秘」,原文為拉丁文。這是對讚歌的戲謔性模仿。

[6

上一章目錄+書簽下一頁