正文 第五章 注釋

[1]布雷迪公寓是與利穆街交叉的一條巷子,兩側排列著簡陋公寓房,故名。

[2]伯特厄爾、(Bethel)是希伯來語「上帝之家」(參看《創世記》 第28章第19節)的譯音,系救世軍總部。伯特是房子,厄爾是上帝。希伯來文字母表的第一個字母是aleph(阿列夫),第二個字母是beth(伯特)。

[3]科尼・凱萊赫是奧尼爾殯儀館的經理,負責為迪格納穆料理葬事。

[4]湯姆・克南是個茶葉等商品的推銷員,曾出現在《都柏林人・聖恩》中。

[5]錫蘭是斯里蘭卡的舊稱。下文中的「什麼也不幹是美妙的」,原文為義大利語。

[6]據第十七章,萬斯為布盧姆的母校拉茲馬斯・史密斯高中的教師 。這裡的大學指大學預科。自一八七八年起,都柏林市教育局要求高中學生參加這種年度考試,成績好的,可領到助學金。「打榧子」和「緊張的」,原文均為「crag」。這種雙關語,中譯文無法表達,只好各取一種含意。

[7]原文作:Table:able. Bed: ed. Table和Bed均為英語,意思是「桌子」、「床」。able和ed則是去掉首字的尾音。這種操練號令相當於左、右,左、右。

[8]「他」指愛德華七世。他於一八七四年成為共濟會領導人,直到一九 0一年即位才辭去此職。共濟會是起源於中世紀的石匠和教堂建築工匠的行會。十七世紀初開始允許非石匠的名譽會員參加。一般說來,在使用拉丁語系語言的各國中,共濟會吸引著自由思想家及反對教權者;在操盎格魯-撒克遜語的諸國,會員則多是白人新教徒。

[9]這是天主教在俗信徒組織(如公教進行會等)的會員所佩帶的會徽, 有的將它當成護身符。

[10]「獨腳」霍羅翰是《都柏林人・母親》中的一個人物。他是愛爾蘭共和國勝利會副幹事,因跛了一條腿,遂有此外號。

[11]高傲仕女,指默雯・塔爾博伊,參看第十五章。布盧姆一時記不起她的名字了,但「可敬的」一詞令他聯想起莎士比亞的歷史劇《尤利烏斯・愷撒》第3 幕第2場中安東尼所說的「布魯圖是個可敬的人」一語。

[12]班塔姆・萊昂斯曾出現在《都柏林人》中的《寄寓》一篇里。

[13]布羅德斯通是鐵路終點站。布盧姆猜測那位夫人將在那裡換乘火車。

[14]「天堂與妖精」是愛爾蘭詩人托馬斯・穆爾(1779-1852)的敘事詩《拉拉・魯克,一首東方傳奇》(1817)中的一個故事,被關在天堂門外的妖精,為了贖罪,把神最喜歡的禮物送上去,遂得以進門。

[15]尤斯塔斯街是都柏林市南部的一條通向河岸的大街,在都柏林城址附近。

[16]原文為法語。

[17]環道橋在都柏林市東部;橫跨利菲河上的環行鐵道。

[18]這條廣告雖是虛構的,但當時都柏林確實有個名叫 喬冶・W・普勒姆垂(Plumtree)的老闆開了一家罐頭肉廠。此姓與英語的「李樹」拼音相同。「把肉裝入罐頭」是都柏林粗俗俚語,指性交。第十七章中,布盧姆看到一隻肉罐頭空罐,暗指摩莉曾與博伊蘭偷情。

[19]《都柏林人・聖恩》中提到麥科伊常以太太下鄉辦事為由,借去旅行包不還。

[20]這裡把搖籃曲的一句作了改動,省去「蜂蜜」二字。參看第四章注[70]。

[21]宮廷紙牌,原文作courtcards,是coatcards的傳訛。紙牌上的國王(金髮先生)、王后(黑髮夫人)等人像皆著外套,故名。

[22]威克洛是位於都柏林以南二十六英里的海濱市鎮,每年八月舉行一次艇賽。

[23]克勒利是都柏林市中心的一家大百貨公司。

[24]班德曼・帕默夫人(1865-1905)。美國名演員,《自由人報》(1904年6月16日)載有她在都柏林的歡樂劇場扮演《被遺棄的麗亞》(1862)一劇中女主角麗亞的廣告。該劇以十八世紀初葉的奧地利農村為背景,對反猶太主義進行了抨擊,是美國劇作家約翰・奧古斯丁・戴利(1838-1899)根據德、奧地利劇作家所羅門・赫爾曼・莫森索爾(1821-1877)的劇本《底波拉》(1850)編譯而成。

[25]一九0四年六月十六日的《自由人報》曾指出,帕默夫人十五日晚上在歡樂劇場扮演哈姆萊特這個角色時,演得「維妙維肖」。

[26]凱特・貝特曼(1843-1917),美國女演員,以扮演麥可白夫人著稱。她在阿德爾菲劇場扮演麗亞獲得巨大成功。但這是一八六三年的事,而不是文中所說的一八六五年。

[27]阿德萊德・里斯托里(1822-1906),頗有國際聲望的義大利悲劇女演員,生於奧匈帝國,曾在維也納扮演過麗亞這個角色。

[28]莫森索爾所寫的戲應作《底波拉》(見本章注[24])。劇中人名均借自《創世記》,所以布盧姆搞混了。麗亞是以色列人的祖先雅各的第一個妻子。雅各原來想娶麗亞的妹妹蕾潔。但根據當地風俗,小女兒不能先嫁,所以做父親的拉班便讓大女兒頂替嫁了過去(見《創世記》第25、27、29節)。底波拉是麗百加(雅各之母)的奶媽(見《創世記》第35章第8節)。

[29]在《創世記》中,亞伯拉罕是希伯來人的祖先。在《被遺棄的麗亞》中,他是個雙目失明的猶太老人,曾為拿單之父送葬。

[30]拿單是個變節的猶太人。他遺棄了麗亞(一個猶太姑娘),並隱瞞自己的身份,冒充基督教徒。亞伯拉罕識破了拿單的真實面目,因而被拿單扼死。

[31]原文為義大利語。此句不完整,參看第四章注[51]。

[32]原文為義大利語。參看第四章注[49]。

[33]玩「跳房子」遊戲時,如果踩著了線,孩子們便喊「犯規了,犯規了」。這裡是說明布盧姆走過場地時沒踩著線。

[34]斯芬克斯是常見於古埃及和希臘的藝術作品和神話中的獅身人面怪物。

[35]據第十七章,布盧姆小時曾進過埃利斯太太創辦的幼兒學校。

[36]原文中,瑪莎把word(字)誤寫成了world(世界)。

[37]歐洲一向有給花賦以某種象徵意義的傳統。倫敦出版過一本無名氏所編的辭典《花的語言》,獻辭寫於一九一三年。其中對七百多種花的含意作了詮釋。下面,布盧姆一面讀瑪莎的信,一面聯想到一些花,例如玫瑰就象徵著愛與美。

[38]夜莖是一種茄屬有毒植物。

[39]庫姆是聖柏特里克大教堂西邊的一條街,現為貧民窟。

[40]玫瑰期間暗指經期。

[41]「他」指耶穌。據《路加福音》第10章第38至42節,耶穌曾在瑪莎和瑪麗亞兩姐妹家中做客。瑪莎忙於接待,瑪麗亞則「坐在主的腳前,聽他講道」。瑪莎要妹妹也來幫幫忙,耶穌卻說,「瑪莎!瑪莎!你為許多事操心忙亂,但是不可缺少的只有一件。瑪麗亞已經選擇了最好的,沒有人能從她手中奪走。」這裡,打字員瑪莎剛好與瑪莎同名,瑪麗亞又與歌中的女主角同名。

[42]阿什湯是鳳凰公園的一座大門,旁邊牆壁上有個洞。選民從洞里伸進手去,就可以拿到一把硬幣。這樣,他就可以發誓否認見過行賄者,或發生過此等事。

[43]每年一度的巴爾斯市裡奇馬匹展示會(參看葦七章注[32])期間,在鳳凰公園的阿什湯大門外面曾經舉行過小馬駕車賽,後來取消。

[44]艾弗勛爵即愛德華・塞西爾・吉尼斯(1847-1927),為曾任都柏林市長的釀酒商本傑明・李・吉尼斯(1798-1868)之第三子,與其兄亞瑟同為吉尼斯公司股東。釀製烈性黑啤酒的吉尼斯公司是他們的祖父一七五九年在都柏林創立的。

[45]阿迪勞恩勛爵即亞瑟・吉尼斯(1840-1915),政治家,曾任皇家都柏林學會會長。

[46]聖彼得・克萊佛爾(1581-1654),西班牙天主教耶穌會傳教士。一六一O年曾赴當時南美洲的主要奴隸市場卡塔赫納(今哥倫比亞境內)傳教。前文中的康米神父,見第十章注[1]。

[47]威廉・尤爾特・格萊斯頓(1809-1898),英國政治家,自由黨領袖,歷任四屆首相。他一直贊同愛爾蘭自治並曾於一八八六年提出愛爾蘭自治法案;儘管在議會中遭到否決,卻贏得了愛爾蘭天主教徒的好感。

[48]威廉・詹・沃爾什(1841-1921),一八八五年任都柏林羅馬天主教會的大主教。

[49]原

上一章目錄+書簽下一頁