正文 第十三章 2

靴子太緊了嗎?不。她是個瘸子!哦!

布盧姆先生守望著她一瘸一拐地離去。可憐的姑娘!所以旁人才撇下她,一溜煙兒跑掉了。一直覺得她的動作有點兒彆扭來著。被遺棄的美人兒。女人要是落了殘疾,得倒楣十倍。可這會使她們變得文雅。幸而她袒露的時候我還不曾知道這一點。不論怎樣,她畢竟是個風流的小妞兒。我倒不在乎。猶如對修女、黑女人或戴眼鏡的姑娘所抱的那種好奇心。那個斜眼兒姑娘倒也挺愛挑剔的。我估計她的經期快到了,所以才那麼煩躁。今天我的頭疼得厲害。[ 76 ]我把信放在哪兒啦,嗯,不要緊。各種古怪的慾望。舔舔一便士的硬幣什麼的。那個修女說,特蘭奎拉女修道院[ 77 ]有個姑娘愛聞石油氣味。估計處女們到頭來會發瘋的。修女嗎?如今都柏林有多少修女呢?瑪莎,她。能夠有所覺察。都是月亮的關係。既然這樣,為什麼所有的女人不在同一個月亮升上來的時候一齊來月經呢?我推測這要看她們是什麼時候生的。興許開頭一致,後來就錯開了,有時摩莉和米莉趕在同一個時候。反正我沾了光,虧得今天上午在澡堂里我沒為她那封"我可要懲罰你啦"的傻信幹上一通。今兒早晨電車司機那檔子事,這下子也得到了補償。[ 78 ]那個騙子麥科伊攔住了我,說了一通廢話。什麼他老婆要到鄉間去巡迴演出啦,手提箱啦,[ 79 ],那嗓門就像是鶴嘴鋤。為點小恩小惠就很感激。而且要價不高,有求必應。因為她們自己也想搞。這是她們生來的慾望。每天傍晚,她們成群結夥地從辦公室里往外涌。你不如做出一副冷漠的樣子。你不要,她們就會送上門來。那麼就捉活蹦亂跳的吧。噢,可惜她們看不到自己。關於漲得鼓鼓的緊身褲的那場夢。是在哪兒看的來著?啊,對啦。卡佩爾街上的活動幻燈器[ 80 ] :僅許成年男子觀看。《從鑰匙孔里偷看的湯姆》[ 81 ]。《姑娘們拿威利的帽子做了什麼?那些姑娘的鏡頭究竟是抓拍的呢,還是故意做戲呢?棉布汗衫[ 82 ]給以刺激。撫摩她那曲線[ 83]。那樣一來,也會使她們興奮的。我是十分乾淨的,來把我弄髒了吧。在做出犧牲之前,她們還愛相互打扮。米莉可喜歡摩莉的新襯衫了。起初,統統穿上去,無非是為了再脫個精光。摩莉。所以我才給她買了一副紫羅蘭色的襪帶。我們也一樣。他系的領帶,他那漂亮的短襪和褲腳翻邊兒的長褲。我們初次見面的那個晚上,[ 84 ],他穿了雙高幫鬆緊靴。他那件華麗襯衫閃閃發光,外面罩了件什麼呢?黑玉色的。女人每摘掉一根飾針,就失去一份魅力。靠飾針攏在一起。哦,瑪麗亞丟了襯褲的飾針。[ 85 ]為某人打扮得盡善盡美。趕時髦是女性魅力的一部分。你一旦探出女人的秘密,她的態度就起變化。東方的可不同。瑪麗亞,瑪莎。[ 86 ]從前是如此,現在還是如此。不會拒絕任何正正經經提出來的要求。她也並不著急。去會男人時,女人總是急匆匆的,她們從來不爽約。也許是出於一種投機心理。她們相信機緣,因為她們本身就像是機緣。另外那兩個動輒就對她說上一句莫名其妙的挖苦話。學校里的女伴兒們相互摟著脖子或彼此把十指勾在一起。在女修道院的庭園裡又是接吻,又是嘁嘁喳喳說些莫須有的秘密。修女們那一張張白得像石灰水般的臉,素凈的頭巾以及舉上舉下的念珠。對她們自己得不到的東西說著尖刻的話語。鐵蒺藜[ 87 ]。喏,一定要給我寫信啊。我也會給你寫的。一定的,好嗎?摩莉和喬西·鮑威爾[ 88 ]。以後白馬王子來了,就輕易見不著面了。看哪![89 ] 哦,天哪,瞧,那是誰呀!你好嗎?你都幹什麼來著?(親吻)真高興,(再吻一下)能夠見到你。相互挑剔對方的衣裝。你這身打扮真漂亮。姊妹般的感情。相互齜著牙齒。你還剩幾個孩子呀?彼此連一撮鹽也不肯借給對方。

啊!

身上那玩藝兒一來,女人就成了魔鬼。神色陰沉可怕。摩莉常常告訴我,只覺得什麼都有一英噸重。"替我搔搔腳底板兒。哦,就這樣!哦,舒服極啦! "連我都會有那麼一種感覺。偶爾休息一下是有好處的。身上來了的時候搞,也不曉得好不好。從某一方面來說是安全的。會把牛奶變酸,使提琴啪的一聲斷了弦。有點像我在什麼書上讀到過的關於花園裡的樹都會枯了的事。他們還說,要是哪個女人佩帶的花兒枯了,她就是個賣弄風情者。她們都是。我敢說她對我有所覺察。當你有那種感覺的時候,常常會遇見跟你有同樣感覺的人。她對我有好感嗎?她們總先注意服裝打扮。一眼就能知道誰在獻著殷勤。硬領和袖口。喏。公雞和獅子也這麼樣嗎?還有雄鹿。同時,她們興許喜歡鬆開來的領帶或是什麼的。長褲?那時候我該不至於……吧?不,要輕輕地搞。莽莽撞撞會招對方討厭。摸著黑兒接吻,永遠莫說出口。[ 90 ]她看中了我的什麼地方。不知道是哪一點。她寧可要保持真正面目的我,也不要個所謂詩人,那種頭髮上塗滿膠泥般的熊油,右邊的眼鏡片上耷拉著一絡愛發[ 91 ]。協助一位先生從事文字工作。[ 92 ]。到了我這年紀,就該注意一下儀錶了。我沒讓她瞧見我的側臉。可也難說。漂亮姑娘會嫁給醜男人。美女與野獸。[ 93 ]而且我不能那樣做,倘若摩莉……她摘下帽子來顯示頭髮。寬檐的。買來遮掩她的臉。要是遇見了可能認識她的人,就低下頭去,或是捧起一束鮮花來聞。動情的時候,頭髮的氣味很強烈。當我們住在霍利斯街日子過得很緊的時候,我曾把摩莉脫落的頭髮賣了十先令。那有什麼關係呢?只要他給她錢,為什麼不可以呢?這全都是偏見。她值十先令,十五先令,也許還不止——值一鎊哩。什麼?我是這麼想的。一個錢也不要。筆力遒勁:瑪莉恩太太[ 94 ]。我忘沒忘記在那封信上寫地址呢,就像我寄給弗林的那張明信片那樣?再就是那一天我連領帶都沒系就到德里米公司[ 95] 去了。和摩莉拌了嘴,弄得我心煩意亂。不,我想起來了。是在里奇·古爾丁家。他的景況也一樣,心思很重。奇怪,我的表四點半鐘就停了,準是灰塵鬧的。他們曾經用鯊魚肝油來擦油垢。我自己都幹得了。節約嘛。時間是不是剛好他和她?

哦,他搞了。進入了她。她搞了。搞完了。

啊!

布盧姆先生小心翼翼地動手整理他那濕了的襯衫。哦,天哪,那個瘸腿小鬼。開始感到涼冰冰黏糊糊的。事後的滋味並不好受。反正你也得想辦法把它抹掉。她們才不在乎呢;也許還覺得受到恭維了呢。回到家, 吃上一頓美味的麵包牛奶,跟娃娃們一道作晚間禱告。喏,她們不就是這樣的嗎?要是看穿了女人的本色,就大失風趣了。無論如何也得有舞台裝置、胭脂、衣裝、身份、音樂。還有名字。女演員們的戀愛[ 96 ]。內爾·格溫、布雷斯格德爾夫人[ 97 ]、莫德·布蘭斯科姆[ 98 ] 。啟幕。燦爛的銀色月光。胸中充滿憂鬱的少女出現。小情人兒,來吻我吧。我依然感覺得出。它給與男人的力量。這就是其中的奧妙。從迪格納穆家一出來,我就在牆後痛痛快快地幹了一場。都是由於喝了蘋果酒的關係。不然的話,我是不會的。事後你就想唱唱歌。事業是神聖的。嗒啦。嗒啦[ 99 ]。假若我跟她說話呢。說些什麼?不過,你要是不曉得怎樣結束這談話,可就糟啦。向她們提一個問題,她們也會問你一句,倘若談不下去了,這麼問也是個辦法。可以爭取時間。可是那麼一來,你就走入困境啦。當然,如果你打招呼說:晚上好;對方也有意,就會回答說:晚上好,那就太妙啦。哦,可那個黑夜在阿皮安路上,我差點兒跟克林奇太太那麼打招呼,噢,以為她是那個。哎呀!那天晚上在米思街遇到的那個姑娘。我叫她把所有的臟活都說遍了。當然,說得驢唇不對馬嘴。說什麼我的方舟[ 100 ] 。想找個像樣的有多麼難哪。喂喂!要是她們來拉客而你卻不理睬,她們一定會難堪吧。後來也就鐵了心。當我多付給她兩先令時,她吻了我的手。鸚鵡。一按電鈕,鳥兒就會嘰嘰叫喚。她要是沒稱我作"先生"就好了。哦,黑暗中,她那張嘴啊!哦,你這個有家室的人跟這個黃花姑娘!女人就喜歡這麼樣。把另外一個女人的男人奪過來。或者,哪怕就這麼說說。我可不然。我願意離旁人的老婆遠遠的。憑什麼吃旁人的殘羹剩飯!今天在巴頓飯館裡,那傢伙把齒齦嚼過的軟骨吐了出去。[ 101 ] "法國信"[ 102 ] 還在我的皮夾子里哪。一半禍端就是它[ 103 ]引起來的。但是有時可能會發生哩,我想不至於吧。進來吧[ 104 ] ,什麼都準備好啦。我做了個夢。夢見什麼?最壞的開始發生了。女人一不順心就轉換話題。問你喜不喜歡蘑菇,因為她曾經認識一位喜歡蘑菇的先生。如果什麼人說了半截話,念頭一轉住了口,她就問你那人究竟想說什麼來著、不過我要是一不做二不休的話,就會說"我想搞"什麼的。因為我真是想搞嘛。她也想。先冒犯她,再向她討好。先假裝非常要一樣東西,隨後又

上一章目錄+書簽下一頁