正文 第十章 2

他讀著另一本的書名:《偷情的快樂》。這會更合她的胃口。拿來看看。

他隨手翻到一頁就讀起來:

她丈夫給她的那一張張一元鈔票,她都花在店鋪里那些華麗的長衫和昂貴無比的鑲有褶邊的裙子上了。為了他!為

了拉烏爾[122]!

對。就這一本。怎麼樣?試試看。

她的嘴緊緊嘬住地的嘴,淫褻放蕩地狂吻著;他呢,這當

兒把雙手伸進她的衫襟,去撫摩她那豐滿的曲線。

對。就要這一本吧。它的結尾是:

「你來遲了,」他嗓音嗄啞地說,用炯炯的懷疑目光瞪著她。

那位美女把她那鑲邊的貉皮大氅脫下來甩在一邊,裸露出王后般的雙肩和一起一伏的豐腴魁力。她安詳地朝他掉轉過來,無比可愛的唇邊泛著一絲若隱若現的微笑。

布盧姆先生又讀了一遍,那位美女……

一股暖流悄悄地浸透他全身,鎮懾著他的肉體。在揉皺了的衣服裡面,肉體徹頭徹尾地屈服了。眼白神魂顛倒般地往上一翻。 他的鼻孔像是在尋覓獵物一般拱了起來。塗在乳房上的油膏(為了他!為了拉烏爾!)融化了。腋窩下的汗水發出蔥頭般的氣味。魚膠般的黏液(她那一起一伏的豐腴魅力!)摸摸看!按一按!粉碎啦!兩頭獅子那硫磺氣味的糞!

青春!青春!

一位上了歲數、不再年輕的婦女正從大法院、高等法院、稅務法庭和高級民事法院共用的大廈里踱了出來。她剛在大法官主持的法庭里旁聽了波特頓神經錯亂案;在海事法庭上聆聽了「凱恩斯夫人號」船主們對「莫納號」三桅帆船船主們一案的申訴以及當事者一方的辯解;在上訴法庭,傾聽了法庭所做關於暫緩審判哈維與海洋事故保險公司一案的決定。

一陣含痰的咳嗽聲在書攤的空氣中回蕩著, 把骯里骯髒的帷幕都震得鼓鼓的。攤主咳嗽著走出來了。他那灰白腦袋不曾梳理過,漲紅了的臉也沒刮過。他粗魯地清著喉嚨,往地板上吐了口黏痰。然後,伸出靴子來踩住自己吐出的,並且彎下腰去,用靴底蹭了蹭。這樣,就露出他那剩下不幾根毛的禿瓢。

布盧姆先生望到了。

他抑制著噁心的感覺,說:

「我要這一本。」

攤主抬起那雙被積下的眼屎弄得視力模糊的眼睛。

「《偷情的快樂》,」他邊敲著書邊說,「這是本好書。」

* * *

站在狄龍拍賣行門旁的夥計又搖了兩遍手鈴,並且對著用粉筆做了記號的大衣櫃鏡子照了照自己這副尊容。

呆在人行道邊石上的迪麗·迪達勒斯聽到鈴聲和裡面拍賣商的吆喝聲。四先令九。那些可愛的帘子。五先令。使人感到舒適的帘子。新的值兩基尼哪。五先令還有加的嗎?五先令成交啦。

夥計舉起手鈴搖了搖:

「噹啷!」

最後一圈的鈴聲響起時,這半英里自行車賽[123]的選手們衝刺起來。J·A·傑克遜、W·E·懷利、A·芒羅和H·T·加恩,都伸長了脖子,東搖西擺, 巧妙地馳過了學院圖書館旁的彎道。

迪達勒斯先生捋著長長的八字鬍,從威廉斯橫街拐了過來。他在女兒身邊停下腳步。

「來得正是時候,」她說。

「求求你啦,站直了吧,」迪達勒斯先生說,「難道你想學你那吹短號的約翰舅舅[124],把腦袋縮在肩膀上嗎?瞧你這副樣子!」

迪麗聳了聳肩。迪達勒斯先生雙手按住她的肩膀往後扳。

「站得直直的,丫頭,」他說,「不然你會害上脊椎彎曲病的。你曉得自已像個什麼樣兒嗎?」

他驀地垂下腦袋,往前一伸,並拱起肩,把下顎向下一耷拉。

「別這樣,爹」,迪麗說,「大家都在望著你哪。」

迪達勒斯先生直起身子,又去捋他那八字鬍。

「你弄到點錢了嗎?」迪麗問。

「我上哪兒弄錢去?」迪達勒斯先生說,「在都柏林,沒人肯借給我四便士。」

「你准弄到了點兒,」迪麗盯著他的眼睛說。

「你怎麼曉得?」迪達勒斯先生用舌頭頂著腮幫子說。

克南[125]先生對自已攬到的這筆訂貨躊躇滿志,正沿著詹姆斯大街高視闊步。

「我曉得你弄到啦,」迪麗回答說,「剛才你呆在蘇格蘭酒家裡來著吧?」

「我沒去呀,」、迪達勒斯先生笑吟吟地說,「是那些小尼姑把你教得這麼調皮吧?拿去。」

他遞給她一先令。

「看看這夠你頂什麼用的,」他說。

「我猜你准弄到了五先令,」迪麗說,「再給我點兒吧。」

「等一會兒,」迪達勒斯先生用恐嚇的口吻說,「你跟那幾個都是一路貨,對吧?自從你們那可憐的媽咽氣以後,你們就成了一幫不知天高地厚的小母狗啦。可是等著瞧吧。遲早我會把你們徹頭徹尾擺脫掉的。滿口下流的髒話!我會甩掉你們的。 哪怕我硬挺挺地抻丁腿兒,你們也無動於衷。說什麼:『他死啦,樓上那傢伙咽氣拉。』」

他撇下她,往前走去。迪麗趕忙跟上去,拽住他的上衣。

「喂,幹嗎呀?」他停下腳步來說。

夥計在他們背後搖鈴。

「噹啷啷!」

「叫你這吵吵鬧鬧的混帳傢伙挨天罰!」迪達勒斯先生掉過身去沖他嚷著。

夥計意識到這話是朝他來的,就很輕很輕地搖著那耷拉下來的鈴舌。

「當!」

迪達勒斯先生狠狠地盯了他一眼。

「瞧瞧這個人,」他說,「真有點兒意思。我倒想知道他還讓不讓咱們說話啦。」

「爹,你弄到的錢不止這麼些,」迪麗說。

「我要玩個小花招兒給你們看,」迪達勒斯先生說,「我要撇下你們這一幫,就像當年耶穌撇下猶太人那樣。[126]瞧,我統共只有這麼多。 我從傑克·鮑爾那兒弄到了兩先令,為了參加葬禮,還花兩便士颳了一下臉。」

他局促不安地掏出一把銅幣。

「難道你不能從什麼地方尋摸倆錢兒來嗎?」迪麗說。

迪達勒斯先生沉吟了一陣,點了點頭。

「好吧,」他認認真真地說,「我是沿著奧康內爾大街的明溝一路尋摸過來的。這會子我再去這條街試試看。」

「你滑稽透了,」迪麗說,她笑得露出了牙齒。

「喏,」說著,迪達勒斯先生遞給她兩便士,「去弄杯牛奶喝,再買個小圓甜麵包什麼的。我馬上就回家。」

他把其他硬幣揣回兜里,繼續往前走。

總督的車馬隊在警察卑躬屈膝的敬禮下,穿過公園大門。

「你准還有一先令,」迪麗說。

夥計把鈴搖得山響。

迪達勒斯先生在一片喧囂中走開了。他噘起嘴來輕聲喃喃自語著,

「小尼姑們!有趣的小妞兒們!噢,她們准不會幫忙的!噢,她們確實不會幫的!是小莫妮卡修女[127]吧!」

* * *

克南先生從日晷台走向詹姆斯門,異常得意自己從普爾布魯克·羅伯遜那兒攬到的訂貨,沿著詹姆斯大街高視闊步地走過莎克爾頓麵粉公司營業處。總算把他說服了。您好嗎,克里敏斯[128]先生?好極啦,先生。我還擔心您到平利科那另一家公司去了呢。生意怎麼樣?對付著糊口罷咧。這天氣多好哇。可不是嘛。 對農村是再好不過嘞。那些莊稼漢總是發牢騷。給我來一點點您上好的杜松子酒吧,克里敏斯先生。一小杯杜松子酒嗎,先生?是的,先生。「斯洛克姆將軍」號爆炸事件[129]太可怕啦。可怕呀,可怕呀!死傷一千人。一派慘絕人寰的景象。一些漢子把婦女和娃娃都踩在腳底下。簡直是禽獸。關於肇事原因,他們是怎麼說來著?說是自動爆炸。暴露出來的情況真令人震驚。水上竟然沒有一隻救生艇,水龍帶統統破裂了。我簡直不明白,那些檢驗員怎麼竟允許像那樣一艘船……喏,您說得有道理,克里敏斯先生。您曉得個中底細嗎?行了賄唄。是真的嗎?毫無疑問。嗯,瞧瞧吧。還說美國是個自由的國度哩。我本來以為糟糕的只是咱們這裡呢。

我[130]對他笑了笑。「美國嘛,」我像這樣安詳地說,「這又算得了什麼?這是從包括敝國在內的各國掃出來的垃圾。不就是這麼回事嗎?」確實是這樣的。

貪污,我親愛的先生。喏,當然嘍,只要金錢在周轉,必定就會有人把它撈到手。

我發現他在打量我的大禮服。人就靠服裝。再也沒有比體面的衣著更起作用的了。能夠鎮住他們。

「你好,西蒙,」考利神父[131]說,「近來怎麼樣?」

「你好,鮑勃,老夥計,」迪達勒斯先生停下腳步,回答說。

克南先生站

上一章目錄+書簽下一頁