第03章 風格指南

「作者老師:

「您好,我是負責《小遊園-I》作品漢譯日工作的執筆譯員,在試譯過程中我有一些疑問,主要集中在專有名詞的轉譯、注音及語言風格方面,望您不吝解答,具體內容煩請您檢視附件。

「多有叨擾,不勝感激,盼復。

「——譯員王大舟。」

王大舟是王子舟的筆名。

幾乎所有合作編輯和PM都要問她「只差一個字,你這個筆名有什麼意義」,王子舟都會甩甩腦袋說一句「無可奉告」。

反正大舟就是比子舟好,所以她落款時使用了前者。至於抬頭稱呼,王子舟本來想寫「陳老師」,但最後為了對應別人稱呼她「翻譯老師」,她乾脆也叫對方「作者老師」。

王子舟發完郵件就從資料室悄悄溜了——畢竟她也不想放任自己發展成一個真正的、在現實中偷窺別人反應的超級變態。

回家吃了飯,打掃了衛生,洗完澡,坐到電腦前,開啟郵箱,裡面一封未讀信件也沒有。

她徒勞地重新整理幾下,轉而開啟微博,找到陳塢的主頁,點選關注。

隨後切回自己的主頁,檢查有沒有奇怪的內容——

社交平台的主頁就像網路客廳,如果對潛在來客不甚在意,那麼自然連衛生也不必掃,管它什麼外套、內褲、襪子……隨意地丟在沙發上就是了,但如果忽然意識到可能會迎來重要來賓,那還是打掃一下吧!

畢竟她的昵稱就叫「譯員王大舟」。

一眼就能認出來。

王子舟打掃完這個網路客廳,身心俱疲。

她放鬆雙肩後靠在椅背上,望著電腦螢幕上自己的主頁發愣。

窗戶隔音不算太好,外面響起深夜救護車烏拉烏拉的聲音,王子舟側頭一看,發現竟然下起夜雨——難怪稍稍有了涼意——於是她關掉空調,重新癱回椅子里。

空調壓縮機工作的聲音一下子消失了,屋子裡變得格外安靜。王子舟扭頭看窗戶,玻璃上映出她頹廢的坐姿和沒有收拾的臉——

哎。

突如其來的自我厭棄。

她又重新看向電腦螢幕,移動滑鼠點開郵箱。

依舊沒有未讀郵件。

是自戀吧。

腦子裡浮上來這樣的想法。

覺得自己會被他人注意到,歸根結底是因為自戀。

所以打掃這個網路客廳,又有什麼意義呢?不過是受自戀唆使的一種自我塑造工程,也不是真實的我。

王子舟關掉瀏覽器頁面,給手機充上電,熄燈爬進了被窩。

接下來的幾天異常忙碌,開研討會啦,做假期計畫啦,合作的PM還在這種時候給她派稿找她救急,王子舟甚至沒空去想手裡還有一個漢譯日的圖書專案,直到這天深夜——

她睡前點開郵箱,發現裡面躺著一封未讀郵件。

飛快點開。

「翻譯老師:

「您好,來信已收到,抱歉這麼遲才給您回信。

「寫的時候只顧我自己盡興,沒想到給您添了這麼大的麻煩。」

然後是一條連結。

「此共享文件中有我這幾天從稿件中摘出來的專有名詞,部分已經過文獻查證,但有一些我也不太確定,均已在備註中寫明,希望能夠對您有所幫助。至於您問的有關轉譯時的語言風格問題,我需要更多的時間思考才能給您答覆,請見諒。

「另,此文件開放編輯,若您有不同看法,請加以批註。

「祝順利。」

王子舟開啟那條邀請線上編輯的共享文件連結,顯示一個Excel表格,一共四列,即「原文、譯文、注音、備註」,是一個類似「術語庫」的東西——

王子舟以前碰見過這種東西。

一些遊戲和軟體開發公司,在面向海外市場推廣、進行本地化的時候,就會給翻譯建立這種術語庫,主要目的是為了保證通篇用詞一致,避免同一術語在翻譯過程中出現多種譯文版本。譬如——

「げつようび(月曜日)」無非就是「禮拜一、周一」的意思,平時怎麼說都可以,但術語庫要求你翻譯成「星期一」,那你在這個專案里,只要遇到月曜日這個文字,就絕對不可以翻譯成「禮拜一」或者「周一」。

這就是術語庫所要求的標準化。

陳塢發來的這個線上共享文件,和術語庫是一個性質的東西。

因為他在小說里寫了非常多中國古籍里出現的妖怪,單是名字要如何翻譯就很讓人苦惱——這是需要閱讀文獻、做大量查證工作的。首先要找到這個妖怪的出處,然後去找對應的日語譯文——它之前有沒有被翻譯成日語過?有沒有可參照的翻譯方式,漢字又是如何進行注音的?

這是廣義上的平行文字的查詢。

是譯者需要完成的工作。

陳塢提前做掉了一部分。

雖然王子舟後續還是要自己去核查一遍,但這個術語庫的建立至少能看到作者對專有名詞的一種翻譯偏好,後續他們還可以共同在這個線上文件里完成相關術語的增刪修訂,得到一個相對完善的術語庫,這對提高翻譯效率和準確度是有幫助的。

王子舟看著滿屏表格,覺得很不錯。

她大致瀏覽一遍,給對方回了信:「收到,十分感謝。」

接下來的時間,王子舟真正進入到了這個專案里。

每個譯者的工作習慣不同,有人喜歡先整理出可能存在的問題,有人則是隨性而為,碰到了問題再去查。王子舟偏向前者,這也是她欣然接受陳塢這個術語庫的最大原因,而且——

看著屬於自己的編輯標記逐漸在這個共享文件里蔓延,王子舟感受到了一種入侵他人領地的變態快意。

就在她努力完善這個術語庫的時候,陳塢的第二封郵件到來了。

沒有點開,王子舟就感到不祥。

她在郵件標題里看到了「Style Guide」字樣。

感到不祥的瞬間,肩頸會突然變得僵硬,連移動滑鼠的動作都會遲緩,心跳卻逐漸加快——

王子舟坐在螢幕前咽了一次口水。

這是一篇起碼有一萬字的文件。

點開是密密麻麻的文字和插入表格,英語、漢語、日語混雜,王子舟立刻聯想到了一個可怕的東西,叫作「風格指南」。

Example:

Chinese Preferred Target

Avoid

三欄式表格,第一欄是漢語原文,第二欄是「首選的」翻譯風格,第三欄則是「需要避免的」翻譯風格。

從人物對話,甚至誇張到腳註里的古籍引用,他一一擺出了例子。

彷佛在說——

像這種對話,你應該這麼翻。

像這類獨白,你最好避免這種語氣詞。

……

建議和指南,是兩碼事。

她只是想問問他對風格的想法。

對方卻想當然地要把翻譯工作標準化。

可——

這、又、不、是、做、軟、件、和、游、戲、的、本、地、化。

這、是、小、說。

小、說、翻、譯、不、可、能、標、准、化。

沒、有、人、給、小、說、翻、譯、寫、風、格、指、南。

沒、有、人。

王子舟在往下拉滾動條的過程里,逐漸喪失了理智。

她生氣了。

他看不起我。

他根本不信任我的能力。

我的謙虛與求教,變成了他對我的偏見。

你算什麼?你過CATTI一筆了嗎?你考過JTA資格認定嗎?

王子舟氣到睡不著。

她半夜爬起來,在他們共同的線上文件里留了一段話:

「對不起,作者老師,這樣說可能有些過分,我認為作者可以提出風格化的建議,但給譯員寫翻譯指南也許是不太合適的。您的想法我會參考,但不一定會採納,請您見諒。另,感謝您之前對建立這個術語庫提供的幫助。

「——譯員王大舟。」

她咬著後槽牙寫完這一段,關閉了整個線上文件。

隨後發了一條微博。

配圖是一張氣得炸成球的河豚。

上一章目錄+書簽下一頁