譯後記 「裸猿三部曲」中譯本,從復旦到上海譯文

2009年3月,復旦大學出版社的張永宏先生委託我翻譯德斯蒙德·莫利斯的「裸猿三部曲」。彼時,《裸猿》已有6個中譯本(大陸5本,台灣1本)。久負盛名的復旦選中我的譯本,深以為幸。

次年3月,這套精裝精印的三部曲面世,定價較高,卻洛陽紙貴,且引起評論界的超常關注。4月,北京的《科學時報》、深圳的《晶報》、西安的《華商報》約我訪談,整版報導。7月14日,《南方周末》又刊發我的文章《「裸猿三部曲」的警世基調》,自此,復旦版中譯本「裸猿三部曲」傳遍媒體和書界。

2019年年底,上海譯文出版社的劉宇婷小姐來電來信報告喜訊,準備再版我這個三部曲中譯本,令人喜之不禁。何況《裸猿》還是50周年紀念版!

近日檢索,發現豆瓣網的「裸猿三部曲」評分為8.6,很高。2020年3月3日上午11時,上中國知網以「參考文獻」+「裸猿」進行檢索,得15878條結果。一路暢銷的復旦版《裸猿》發行數萬冊,仍勢頭不減,令人矚目,值得再版。

細察《人類動物園》第一版譯文,又對照原文校訂,細讀慢校,力求完美,凡是可以順一順的文字都予以訂正。其中最重要的修訂是:「轉向攻擊」改為「攻擊轉向」(redire of aggression)。

何道寬

於深圳大學文化產業研究院

深圳大學傳媒與文化發展研究中心

2020年3月30日

上一章目錄+書簽下一章