序言二

尼爾·克拉克

今年是我在《克拉克世界》雜誌擔任編輯的第十個年頭。這實在有點令人吃驚,因為我之前從未想過要當一個編輯。我的大半輩子都在技術部門、學校和大學裡度過。雖然在青少年時代,科幻作品對我產生了巨大的影響,但我能走上編輯這條路也頗具戲劇性。不過,走上這條路,我從不後悔,而且現如今,我竟也能與那些在我個人成長定型期被我視為人生偶像的作家和編輯們一起共事。看來,我之前做的所有事情都在引導我走向這一嶄新的職業生涯,而我也因此收穫了許多歡欣喜悅。

剛開始在《克拉克世界》雜誌工作時,我就懷抱著填補出版界空白的理想。科幻作品於我而言一直是一種短暫的逃離。我熱切渴望著與眾不同的故事——那些能夠激發我以新方式對事物進行思考和感知的故事,又或者是那些能引領我感受與自身經歷迥然不同的故事。我們向世界各國的作者約稿,也收到了很多優秀的作品。但是,撇開最初的跨洋電話交流不談,我漸漸發現尤其是非英語國家交來的稿子存在著理解上的鴻溝。我們知道,我們國家的作品被翻譯成許多其他語言;我們也知道,像中國這樣的地方往往擁有著非常龐大的科幻讀者群,但我們並不了解如何才能真正地接觸這些讀者。和許多美國人一樣,我只會說英語,而且現在越發認識到只掌握一種語言竟如此遮蔽了自己的眼界。

幸運的是,還有一些人士既是我在各語種小說方面的同好,同時也能幫助我克服困擾我的語言障礙。在他們之中,正是劉宇昆帶我走入了中國科幻小說的勝境。作為一名傑出的獨立作者,劉宇昆主動承擔了翻譯和引介中國作家作品的任務。我們最先出版的兩部作品來自陳楸帆和夏笳,這兩本書不僅令我也令我們的讀者嘆為觀止。稍後,當我有機會出版自己主編的第一部選集時,我毫不猶豫地將這兩部作品納入其中。此時,我終於得以一窺這巨大的科幻文學財富,而這些寶貴的作品那時還未曾進入以英語為母語的讀者世界,同時我對這些作品的沉迷也自此一發不可收拾。

我們最初的出版嘗試獲得了一些關注,於是有一天我收到了來自微像文化的一封電郵。在接下來的幾個月里,我們商定出了一項足慰平生的合作協議,使《克拉克世界》得以更好地展示全球範圍內最優秀的科幻小說。項目啟動的第一年,在非常得力的中國團隊的協助下,我精選出了即將翻譯並刊登在我們雜誌上的九篇作品。我們殷切期望在兩個生機勃勃的科幻小說群體間搭建一座橋樑,而本書就是這個項目邁出的第一步。

希望你在閱讀這些精彩故事的同時也能體會到我在閱讀它們時體會到的無限樂趣。

上一章目錄+書簽下一章