正文 第五章 依萬斯

依萬斯在餐廳里等候。當他們進來的時候,他恭敬地站起來。

他矮而結實,兩手習慣地半握拳,並將兩隻長臂交叉著,臉頰的鬍子颳得乾乾淨淨,那對豬樣的細眼神采飛揚,精明彌補了走狗的俗態。

拿爾拉柯特偵探把他這些聰明、饒舌、狡猾而實際的印象—一記在心裡,接著問道:「你叫依萬斯,呃?」

「是的,先生。」

「教名是什麼?」

「羅伯特·亨利。」

「關於這個案子,你知道什麼情況?」

「什麼也不知道,先生。一想到上尉的遭遇,只能使我難過。」

「你最後見到你的主人是什麼時候?」

「兩點鐘。我收拾了中餐的東西,擺好你所見的晚餐的桌子。上尉對我說不必再回來了。」

「你日常的工作都幹些什麼?」

「日常,大約七點鐘來上班,只干一兩個小時的家務。不是經常,只是有時上尉說我不必這樣。」

「他昨天說不需要你的時候,你沒有感到驚訝嗎?」

「不驚訝,先生。前天晚上因天氣不好,我也沒來。只要你不偷懶,上尉是很體諒人的。我很了解他和他的生活方式。」

「他究竟說了些什麼?」

「嗯,他向窗外一邊看一邊說:『今晚盼不到布爾納比了。如果西培福特不受雪阻,毋庸懷疑,他一定會來的。我平生未遇到這樣的冬天。』他講到的布爾納比少校,是他住在西諾福特的朋友,每逢星期五,他總要來和上尉下棋,玩縱橫字謎什麼的;每逢星期二,上尉就到少校那裡去。上尉生活很有規律,所以那天對我說:『依萬斯,你現在可以走了,明早再來。』。」

「除了布爾納比少校以外,他沒有講到那天下午要等其他人嗎?」

「沒有,先生,一句也沒有。」

「他的舉止有沒有不正常或與往日不同的跡象呢?」

「沒有,先生。我看本出來。」

「呵,依萬斯,我知道你新近結婚了,是嗎?」

「對,先生。是住在三皇冠的貝今夫人的女兒。那是兩個月以前的事。」

「策列維里安對此不滿吧?」

依萬斯莞爾一笑說:「上尉確實大發雷霆。可是我的莉貝卡是個好孩子,先生,她是個好廚師。。我原先打算我們一塊替上尉做飯,但他不同意。他說,屋子裡不要有女佣人。事實上,先生,當南非的那位夫人來租西諾福特寓所過冬時,事情就尷尬了,上尉租住這地方,我就得每天來做飯,我不妨對你說,先生,我一直盼望到冬末,上尉就會改變他的主意,這樣,我和莉貝卡就可以跟他回西塔福特去。他甚至可以永遠看不到她在屋裡,因為她可以只呆在廚房裡,絕不會在樓上見到她。」

「這沒有什麼大不了的原因,只是習慣而已,就是這麼回事。象這種情況,我見過不少,如果要深究的話,那不過是害羞罷了,年輕時碰過女郎的釘子,這就形成了病性。」

「策列維里安沒有結過婚吧?」

「沒有,真沒結過婚,先生。」

「你知道他有什麼親屬嗎?」

「我知道他有個妹妹住在艾息特,先生,我際地說過有一個或幾個侄子。」

「他們沒有一個來看過他嗎?」

「沒有,先生。我想,他在艾息特跟她吵過架。」

「你知道她的名字嗎?」

「好象叫迦納。先生,不敢確定。」

「你知道她的住址嗎?」

「不知道,先生。」

「好,等看完有關策列維里安的檔案,我們會找到她的住址的。哦,依萬斯,你咋回下午四點鐘在做什麼?」

「在家,先生。」

「家在哪裡?」

「就在這拐彎,福爾街八十五號,先生。」

「你一直沒有出門嗎?」

「沒興趣。」

「有誰能給你證明?」

「不懂你的意思,先生。」

「有誰知道你這段時間都在家?」

「我的妻子可以證明,先生。」

「只有她和你在家?」

「是的,先生。」

「好的,可以相信這是確實的。依萬斯。現在就談到這裡吧。」

這個退役水手猶豫了一下,他架起二郎腿說:「我現在可以做些什麼呢?先生,是不是要清理一下?」

「不用。要保持整個現場。」

「明白了」「但你要等一等,待我查看一遍後,可能還有問題要問你。」

「好的,先生。」

拿爾拉柯特偵探把目光從依萬斯身上移到房間。

會晤是在餐廳舉行的。桌上已擺好晚餐,冰凍舌頭、泡菜、乳酪和餅乾,煤氣爐上的長柄鍋里盛著場。在餐柜上有一個鎮看的透明酒櫃,有一瓶蘇打水、兩瓶啤酒,還有成排銀杯不協調地夾雜著三本嶄新的小說。

拿爾拉柯特偵探審視了一下兩隻杯子及上面的刻字,說:「策列維里安上尉還有點運動員的味道。」

「不錯。先生,他的一生就是個運動家。」

偵探看了看那幾本小說的名稱:《轉動愛情的鑰匙》、《林肯的快樂者》、《愛情的罪犯》。

「嗯,」他評論道,「上尉對文學的情趣似乎有些不夠協調。」

「哦!那不是為了閱讀而買的書,先生。」依萬斯笑著說,「那是在鐵路圍的名稱競賽中,他用不同的名字,包括我的名字,沒了十個解答而獲得的獎品。因為他說過,福爾街八十五號是應該得獎的地址。他認為地址越普通,得獎的可能性越大。我絕對相信,我的獎不是兩千鎊,而是三本新小說而已。這種小說,我認為是誰也不願花錢去買的。」

拿爾拉柯特淡然一笑,然後又提出:在他進行偵破期間,依萬斯仍須等待。

餐廳的角落,有個大型的食櫥。這個根櫃幾乎是一個個房間,裡面有兩對隨便包紮著的滑雪橇、一副登山杖,十或十二根河馬長牙、釣竿、自線及各種釣魚工具,還包括一本做約餌用的蠅書、一袋高爾夫球律、一個網球拍……

顯然,在策列維里安出租西諾福特寓所的傢具時,由於對女人信不過,他把最寶貝的東西全搬過來。

「把這些東西帶來,真怪!」偵探說,「那屋子只出租幾個月,是嗎?」

「對,先生。」

「這些東西完全可以鎖在西培福特寓所。」

在第二次談話過程中,依萬斯不時面露獰笑,說:「鎖在那裡是最簡便不過的。西塔福特寓所有許多壁櫥,那是建築師和上尉共同設計的。可以說,鑲壁櫥的作用是為了對付女人。其實,用大車拉這些傢具是件困難的事——我說是件困難的事,可是上尉就不能容忍別人搞亂他的東西,他說,如果把東西鎖在那裡,女人總是想看個究竟。他說這是一種好奇心理,最好還是隨身帶著,如果不給女人以可乘之機,你就可以處之泰然,就是這樣,我們把這些東西帶來了,這一來,實在是既破費又困難。可是這些東西就象上尉的孩子那樣寶貝。」

依萬斯說得喘不過氣來才住嘴。

偵探著有所思地點點頭。還有另外一件事他需要了解,既然這個問題在談話中自然而然地提出來,就是再好不過的機會啦。

「那位威爾里特夫人,是不是上尉的老朋友或是熟人?」

「哦,不是的,先生。她對他來說完全是個生人。」

「你真能這樣肯定嗎?」偵探直截了當地問。

「這個……」問話的尖刻使這個老水手為之一震,「上尉沒有這麼說過——但是,我可以肯定。」

「我之所以這麼追問,」偵探解釋道,「那是因為租房的時間很奇怪。另一方面,要是這位威爾里特夫人認識策列維里安上尉,同時也知道這間房屋,她早就寫信給他說要祖它了。」

依萬斯搖搖頭,說:「寫信的是房產經紀人威廉遜,說是有一個夫人提出要租房子。」

偵探皺皺眉頭,他覺得租西塔福特寓所,本身就過於費解。他問道:「我看策列維里安上尉與威爾里特夫人碰過頭,對嗎?」

「啊!是碰過。她來看房子,他就帶她都看了一遍」「你肯定他們以前沒見過面?」

「嗯!完全是這樣,先生。」

「他們……呃……」由於偵探想把問題問得自然些,他說到這裡停嘴了,「他們相處得好嗎?他們是否和睦相待?」

依萬斯的嘴角掠過一絲笑意,說道:「可以說,那位夫人各方面都比他強。她欣賞那間房屋,問是不是他設計的,而且可以說是過分地讚揚。」

「上尉怎麼說?」

依萬斯咧嘴笑笑說:「這種絮絮叨叨的文人,對他沒什麼作用。他表示禮貌而已。但謝絕了一切邀請。」

「邀請嗎?」

「對,邀請。但只作為自己是房主而隨

上一章目錄+書簽下一頁