第309章 馴化教育進行時

歷史上,宮崎長兵衛在明治維新之後,更名宮崎政賢,積極支持尊王攘夷運動,並投身改革。

他育有宮崎八郎、宮崎民藏、宮崎彌藏、宮崎滔天等子,合成宮崎兄弟。

其末子宮崎滔天是中國同盟會的第一批外籍會員,他家的屋子也是同盟會機關報《民報》的最早發行所。

他一生致力於抨擊日本軍國主義,奔走與康、梁、孫、黃等人之間,主張恢複中華主導的傳統東亞秩序,並倡導華人、日本人對暹羅、馬來等地進行大規模移民。

宮崎滔天,以及宮崎兄弟其餘幾人的這些思想來源,無疑是與他們的父親分不開的。

不過因為時代線的改變,這一世的宮崎政賢是不會出現了,取而代之的,在這一天,宮崎長兵衛決定給自己改為另一個名字。

為什麼他會給自己改名,還要從慶功宴說起。

第八團團部司務長給孩子們準備了豐盛的慶功宴。

宮崎長兵衛等人吃著午餐肉、罐頭火雞、德武3年式單兵口糧等豐盛的大餐,卻看到同席的大明軍士們卻哼哧哼哧地搶蔬菜吃。

這些倭人小孩都感動壞了。

雖然日本的傳統,不鼓勵吃肉。

但勸人吃素難,勸人吃肉卻容易得很。

這年頭,大家都知道肉是個好東西了,而且非常金貴。

在倭人們看來,大明軍士身強體壯,渾身都是腱子肉,一看就是無肉不歡的。

事實也正是如此。

大明登錄後,經常去老鄉家裡買雞買鴨,就連大名老爺府上的愛犬都被抽筋扒皮吃掉了。

可偏偏現在,他們放著大好的午餐肉和罐頭火雞不吃,只吃蔬菜和炒雞蛋。

這擺明了是把好吃的讓給自己啊!

於是以長兵衛為首的小孩們,含淚把軍營中最不受歡迎的罐頭消滅了不少。

除了罐頭之外,孩子們還終於見識到了莫師長的最愛——富貴可樂!

當一個調皮的戰士故意在倭人小鬼耳邊打開可樂的玻璃瓶時,「噗」的爆裂聲,讓這個小鬼差點嚇趴下。

這滑稽的一幕也被隨軍記者拍攝下來,成為報紙上的新素材——《軍民同樂——大明皇軍與倭人兒童快樂的嬉戲》。

可樂和牛仔褲、流行音樂一樣,也屬於文化滲透。

朱富貴搶到了可樂的發明權,自然要將之發揚光大。

他從後世買了一條汽水生產線,很便宜,文化懲罰也不高。

而且,由於鳳—奧鐵路已經貫通,窮得叮噹響的南方邦聯政府提出經濟作物換食品的請求。

於是大明用陳糧和霉變玉米、豬飼料育膘王,以及鍋碗瓢盆自行車等輕工業品,從南方邦聯政府處換來了大量的白糖、煙草、可可、可樂果、棉花、橡膠、咖啡之類的東西。

反正以朱富貴的視角,感覺沉迷於出賣資源的南方藥丸,遲早走上墨西哥的老路。

南方要不要完暫且不說。

有了這個貿易循環,大明的糖價變得很低。

大明自產的富貴可樂走上了品質不夠,加糖來湊的技術路線。

這個時代,就算是鳳都市民,也沒有太高的肥胖風險,高糖飲料倒也不是大事。

鳳都生活水平接近70年代西部小縣城,居民勞動時間卻接近,甚至超過東部的流水線工廠。

這樣的環境下,想要肥胖確實不容易。

所以富貴可樂最大的危害就是造成蛀牙了。

這讓因為城市人口過於年輕而導致生意冷清的幾家醫院,提前意識到了牙科的斂財能力。

當然,對於倭島的小鬼來說,牙齒不牙齒的,是沒救了,牙齒治療在可以預見的七八年內是輪不到他們的。

他們也不在乎,這種高糖汽水對於他們來說簡直就是味蕾原子彈。

飽餐之後喝上一小瓶富貴可樂,大大地打上一個嗝,孩子們都覺得無比滿足,心中盤算著該如何回家向家人講述這神奇的一天。

劉姥姥進大觀園他們是不知道的。

他們只知道孫猴子進了蟠桃大會,可算是見過天朝上邦的人是怎麼吃飯的了。

本以為,驚喜已經夠多,沒想到,這時候趙團長又神神秘秘地搞出了新花樣。

當操場上擺下白色幕布,孩子們全都好奇的伸頭張望。

「啪」地一束光線打在上面,《民族英雄朱成功》在亞洲第一次正式上映了。

由於像宮崎長兵衛這樣識字的小孩在少年先遣團中並不多,所以這一版本的《朱成功》是以日語配音的。

日語在大明當然不是官方語言。

大明只有一種官方語言,那就是漢語。

但因為有超過30萬和女在大明生活,所以日語不可避免的成為了目前大明事實上的第二語言。

對此禮部和刑部正在採取聯合措施,獎懲並用,積極打擊日語的使用。

尤其嚴禁在影視文藝作品、學校教學中使用日語,違者可是要吃牢飯的。

可以說,對於日語的系統性抹殺正在進行當中。

當然,雁過留痕,人過留聲。

類似「納尼」、「雅蠛蝶」、「開磨嘰」之類的詞語,多多少少還是難以避免的被保留了下來。

就算錦衣衛執法,也不可能去聽人家小夫妻的牆角,這不現實,也不人道。

倭語畢竟也有可取之處,這事陛下和殷妃娘娘都很清楚。

如今在倭島都護府,自然不可能一下子改變這些土著的語言。

大明皇民化教育任重而道遠,不可一蹴而就。

總之,結合實際情況,禮部廣電司特別成立了翻譯局。

不僅僅是《民族英雄朱成功》,五年內所有的影視作品,都會進行日語配音。

在這之後,就會逐漸減少日語配音,改為漢語對話,中文字幕。

預計用二十到三十年,也就是一代人的時間,將日語徹底變為大明的地區性非物質文化遺產。

除了日語之外,禮部廣電司翻譯局也會將一些特定的影視文學作品進行英法等洋文的翻譯,以便能加速推廣。

當然,如果以後能培養出西洋人本土的,自帶乾糧的字幕組,那就更好了。

不過這些都是後話。

總而言之,在今天,宮崎長兵衛被大明的電影完全震撼了。

上一章目錄+書簽下一章