對於華夏旳聽眾來說,能夠迅速理解歌詞中的意思,並且聯繫到方澈和小趙他們的關係,進而讓這個聽歌的過程變得有趣了很多。
但是對於海外的聽眾來說,這個過程稍微顯得有那麼一點不友好。
他們看得到這首歌的名字是中文的,但是畢竟花了錢了,好歹得聽一聽啊。
趙蟬兒的聲音倒是很好聽。
有人一邊聽著聲音一邊去看歌詞。
「愛到心破碎,也別去怪誰。」
翻譯過來的內容是:「the love for you lasts until my heart is broken,but i don''t blame anyone。」
這句話如果再直譯成中文的話就成了「對你的愛一直持續到我的心碎了,但是我不責怪任何人。」
味道一下子就差了很多(說起來這倒是很多人寫畢業論文的時候降重的招數)。
好在有了英文翻譯之後,海外的聽眾也能反應過來。
「我懂的,這是說一個人被愛情傷害後的狀態。」
有人學過一點中文,還給朋友解釋呢:「破碎……對應的是broken,blame是責怪,對應那個怪字,欸?這個『也』對應什麼?也不是also的意思嗎?」
這位中文愛好者懵了。
請問,一個也字在中文裡到底有多少種意思?回字又有多少種寫法?
算求,就這麼聽吧。
這一版雨蝶借鑒的是地球上張靚穎和鄧紫棋那一版,是有一段吟唱的。
隨著趙蟬兒的歌詞唱完,這段吟唱被她復刻了出來。
這種吟唱沒有歌詞,但是卻能讓人直觀地感受到歌曲的美妙。
在趙蟬兒吟唱之後,就是許青蒂的聲音了。
和華夏這邊的觀眾一樣,就算是聽不懂歌詞,所有人也能在一瞬間就感覺到許青蒂和趙蟬兒的不一樣。
「oh!這歌曲里明明是同樣的歌詞,同樣的事情,但是這兩位歌手給人的感覺差異太大了。」
「第一位趙蟬兒的感覺是我分手了,好難受,我想哭,而許青蒂的聲音像是在說別哭,站起來,打死那個渣男!」
一個叫菲林娜的20多歲的女人,此時正坐在窗邊聽這首歌。
她是那種又颯又強的女生,也是在這段時間粉上許青蒂的。
這首歌對她來說,一開始興趣不大,但是當許青蒂的聲音出來,兩版女聲有明顯對比的時候, 菲林娜的眼睛一下子就亮了。
「好有趣的對比!」
說著, 她就把這首歌轉發給了自己的小姐妹克莉斯:「聽一下。」
這種付費專輯, 轉發之後,對方如果想聽的話,要麼1.29刀買一首, 要麼9.9買一張專輯。
反正不能讓你白嫖。
克莉斯收到信息之後表情一怔。
「喂,姐姐, 之前你總是給我分享許青蒂的英文歌就算了, 這次怎麼開始分享中文歌了?」
克莉斯的聲音粉粉糯糯的, 一聽就是那種軟妹子。
一拳下去可以哭很久的那種。
菲林娜拿起手機,發了一條語音:「你聽一下這首歌?雖然是中文歌, 但是對照著翻譯也是能聽懂的,主要是這裡面兩個女聲的聲音,你看看你像不像第一個女生, 分手了之後就哭哭啼啼的, 你再看看姐像不像第二個女聲。」
菲林娜的聲音則是低沉有磁性, 還帶著一點傲氣。
一聽就是那種, 一拳下去,她一腳把你踹的哭很久的那一種。
這兩個人的性格, 像極了歌曲里那趙蟬兒和許青蒂聲音的性格。
網路那邊的克莉斯糾結了一下,然後咬著嘴唇點擊了購買。
然後她點開這首歌聽了起來。
等聽到兩個人聲音對比的時候,克莉斯一下子就笑了:「這不就是我和菲林娜姐姐的翻版嘛!」
所以你看, 一首歌能不能被傳播,絕不會僅僅因為語種而被限制, 雖然這種限制會有,但不是致命的。
因為對於一首歌來說, 除了歌詞之外還有旋律、編曲、歌手的聲音、唱功還有情緒。
很多人聽完這首歌就繼續聽了下去。
下一首,還是中文歌, 但是用的粵語。
《做個真的我》。
這歌吧,或許是方澈有了刻板印象,所以總覺得用粵語唱出來更有味道。
有人點開了這首歌,結果發現在歌名旁邊還有一個小小的電視的標誌。
「咦?這首歌有mv的?」
「看看mv。」
「咔噠。」
視頻開始播放,很多外國人也緊盯著電腦屏幕開始觀看。
隨著悠揚的伴奏響起,即使是那些外國人也感覺到內心寧靜開闊了很多。
這首歌,從伴奏就和別的歌不一樣。
而視頻里, 隨著鏡頭不斷拉近,大家只看到在一層枯草之上,一隻潔白的腳丫在前後的搖晃。
沒錯,方澈把地球上林青霞那一段給截取了一部分, 放過來了。
「啊這!」華夏這邊有的觀眾眼睛亮了。
「這是青姐的腳?這腳是我能看的?」
鏡頭再拉近,果然是許青蒂。
正是她坐在一個酒桶上前後搖晃。
好一個逍遙的派頭。
只不過這次的許青蒂穿著古裝。
此時,許青蒂的手中還抱著一把瑤琴,她笑著,彈著。
「卧槽,青姐的古裝扮相啊!」華夏的觀眾只覺眼前一亮。
許青蒂的面部輪廓沒有林青霞那麼稜角分明,但是好在線條清晰,而扮相上,則是把眉毛畫成了筆直的劍眉形狀,英氣頓生。
但是這種英氣沒有掩蓋許青蒂的美,給人一種英姿颯爽的感覺。
「以前只見青姐穿旗袍了,從來沒見過她穿古裝啊。」
其實相對於華夏這邊來說,很多外國人的反應更大。
在以往的幾十年里,很多國家對於華人是有刻板印象的,他們所謂的「美」和華夏人真正的美差別太特么大了!
這一點在地球上很多國外品牌做廣告時候請的演員是什麼樣子就能知道了。
而現在,他們看著屏幕上的許青蒂。
那種英氣,甚至有一種不容侵犯的感覺。
但是偏偏又有女性的柔美。
這種美,是在西方見不到的。
這種美,叫東方神韻。
而這時候, 許青蒂的歌聲也響了起來。
而場景也在轉換。
「願那風是我, 願那月是我,柳底飛花是我……」
許青蒂也在看著這個視頻,看的她開心不已。
「要是早能想到這種人生境界,該有多好啊。」
華夏的聽眾品味著歌詞中的意境。
自由的風,高高在上的月,飄蕩的花。
「好詞。」
柳底飛花,應該用典自唐朝韓翃的《寒食》。
「春城無處不飛花,寒食東風御柳斜」
是指春天時長安城的景象:暮春臨近,全城處處花絮紛飛,柳樹枝條隨風搖擺,花朵在樹下飛。
但是外國人不行啊。
咱就問,柳底飛花這種意境怎麼翻譯?
「the flowers flying under willows?」
花在柳樹底下飛?
很多米國人看著這句歌詞的英文翻譯,一陣發懵:「為什麼希望我是在柳樹底下飛的花呢?」
「這有什麼好羨慕的?」
所以這種情況,方澈只能用畫面來表現。
就在剛才,畫面已經切換。
只見在碧水、白堤,在屏幕上構成一幅畫卷,而在堤岸邊,一排柳樹站立著。
微風吹拂,柳樹的枝條搖動,而在風中,隱約有多多紅花和柳絮飛舞。
你看那柳絮,飄飄蕩蕩。
與其說是逍遙,不如說是給人一種悠閑的感覺。
「哦!原來是這樣!」
「柳樹下面飛舞的花朵居然這麼靜美!」
其實吧,真實的場景也沒有那麼好看,但是方澈在畫面的構圖中加入了中國的審美元素,比如畫面的色彩,有種華夏山水畫的感覺,不採用濃烈的撞色。
而畫面往遠處切換,正是許青蒂坐在岸邊一處涼亭中飲酒。
此時的她又換了裝束。
正是地球上林青霞那一版東方不敗的一襲紅衣。
在這隱約的山水之間,那一抹紅色太張揚了!
但是也太好看了。
「只要做個真我,在笑聲里度過,懶管它功或過……」