正文 第三十一章 弗蘭基問了一個問題

弗蘭基被她的冒險經歷弄得精疲力盡,一直睡到第二天早上很晚才起床。她下樓來到小咖啡室時,已是十點半鐘了。她發覺博比在那兒等她。

「你好,弗蘭基,你終於來了。」

「別做出這麼精力旺盛的可怕樣子。」弗蘭基平靜地坐到椅子上。

「你來點什麼?他們送來了小鱈魚、雞蛋、鹹肉和冷火腿。」

「我要點麵包和談茶,」弗蘭基的話平息了博比的情緒,「你出什麼毛病了?」

「一定是沙袋的作用,」博比說,「我大腦里的粘連物大概被沙袋打碎了。我覺得勁頭十足,精力旺盛,才思敏捷,巴不得衝出去干點事。」

「好啊,為什麼不衝出去呢?」弗蘭基有氣無力地問道。

「我衝出去過了,半小時前我同哈蒙德警督在一起。我們得暫時把發生的事看作一次玩笑,弗蘭基。」

「噢,不過,博比……」

「我說的是『暫時』。我們得弄清這件事的真相,弗蘭基,我們都在現場,當務之急是認真思索一下。我們不能以誘拐的罪名來通緝羅傑爾,要以謀殺案來通緝他。」

「而且我們要抓住他。」弗蘭基恢複了元氣。

「正是這樣,」博比贊同道,「喝點茶吧。」

「莫伊拉怎麼樣了?」

「相當糟糕。她處於極其嚴重的神經緊張狀態,顯然是嚇壞了。她到倫敦去了,在女王門的一家護理所休息。她說在那兒感到安全。她害怕在這兒。」

「她從來沒這麼神經緊張過。」弗蘭基說。

「是啊,像羅傑爾這麼個行動古怪的冷酷殺手逃到這一帶,誰都可能被嚇得發獃的。」

「他並不想殺害她,我們才是他追殺的對象。」

「他大概正忙於照料他自己,暫時顧不上我們。」博比說,「好了,弗蘭基,我們得好好想想。全部事情的起因一定是約翰·薩維奇之死和遺囑。這件事有些不對頭。要麼那份遺囑是偽造的,要麼薩維奇是被謀害的……」

「如果同羅傑爾有關的話,偽造遺囑的事就完全可能,」弗蘭基沉思地說,「偽造似乎是他的特長。」

「這事也許又有偽造又有謀殺。我們必須弄清楚。」

弗蘭基點點頭。

「去查詢遺囑之後,我記下了一些筆記。證人是廚娘羅斯,查德利和花匠艾爾伯特·梅勒。他們很容易找到。還有兩位起草擬訂遺囑的律師,埃爾福德和利,按斯普拉格先生說,兩位律師來自一家名聲很大的事務所。」

「對,我們就從這兒著手。我看你最好去找律師。你會比我從他們手上弄到更多的東西。我去搜尋羅斯·查德利和艾爾伯特·梅勒。」

「巴傑爾呢?」

「他不到午飯時間不會起床,你不必擔心他。」

「哪天我們必須把他的債務搞清楚,」弗蘭基說,「他畢竟救過我的命。」

「那些債務要不了多久又是一團糟,」博比說,「哦!順便說一句,你對這怎麼看?」

他掏出一張臟號號的照片給弗蘭基審驗。

「是凱曼先生。」弗蘭基立刻叫道,「你在什麼地方弄到的?」

「昨晚在電話機後面。」

「這樣坦普爾頓兩口於是誰看來很清楚了。」

一個女招待端著麵包剛好走近他們。弗蘭基向她展示了照片。

「你認識他是誰嗎?」她問。

女招待頭略略偏向一邊,凝視著照片。

「唔,我見過這位先生,不過我想不起來了。噢!對了,他是都鐸別墅的主人,坦普爾頓先生。我看哪,他們現在已經走了,到國外什麼地方去了。」

「他是個什麼樣的人呢?」弗蘭基問。

「我真說不上來。他們不常來這兒,只是偶爾周末來一下。沒人常見到他。坦普爾頓夫人長得非常漂亮。但他們在都鐸別墅住的時間不很長,大概只有半年吧。一位很有錢的先生死了,把他所有的錢留給了坦普爾頓夫人,他們就到國外生活去了。儘管如此,他們沒賣掉都鐸別墅。我認為他們有時把它租給別人度周末。不過我想,有了這麼一大筆錢,他們不會回這兒來住了。」

「他們不是雇過一個叫羅斯·查德利的廚娘嗎?」弗蘭基問,但是這個女招待看來對廚娘的事毫無興趣,一個有錢的紳士留下一大筆財產才真的激發她的想像力。對弗蘭基提的問題,她回答說她一點也不知道,然後端著空麵包架就走了,「這事一帆風順,」弗蘭基說,「凱曼夫婦已經不會到這兒來了,但他們保留了房子給團伙提供了方便。」

他們決定按博比的提議分頭行動。弗蘭基在當地買了些東西把自己打扮得漂漂亮亮的,開著本特利轎車走了;而博比離開此地去查訪花匠艾爾伯特·梅勒。

他們午餐時間碰面了。

「怎麼樣?」博比問。弗蘭基搖搖頭。

「偽造遺囑的事根本不可能。」她沮喪地說,「我同埃爾福德先生談了很久,他是個可愛的老人。他已經風聞我們昨晚的事,聽到的都是散亂零星的細節。我認為他們這兒有刺激的事不多。總之,我很快使他受我的控制。然後我談薩維奇案件的事,故意說我曾碰到過薩維奇的幾個親戚,他們暗示說遺囑是偽造的。一聽這話,那位可愛的老人大發雷霆,說絕對不可能!遺囑不是書信或其他類似的東西。他見到薩維奇本人,而且薩維奇先生堅持當時擬定遺囑。而埃爾福德先生想帶走辦得正式一點,你知道他們怎麼做的,一張一張的都是些微不足道的條款……」

「我不知道,」博比說,「我從來沒立過什麼遺囑。」

「我立過……兩份,第二份是今天上午寫的。我得有個借口去找律師。」

「你把你的錢留給誰了?」

「你。」

「這有點欠考慮,不是嗎?如果羅傑爾順利地幹掉你,我大概為這筆錢會被弔死!」

「我根本沒想過這事,」弗蘭基說,「啊,正如我才說的,薩維奇先生那麼神經緊張和情緒激動,埃爾福德先生只好當場擬好遺囑,讓僕人和花匠來簽名作證,埃爾福德先生把遺囑帶走妥善保管。」

「這麼看來偽造的事不存在了。」博比贊同道。

「我知道。當你親眼看到這些人的簽名的時候,你就不會認為是偽造的了。至於謀殺的說法呢,現在要了解有關的情況是很難的。薩維奇原來請的那個醫生已經死了。我們昨夜看到的那個醫生是新來的,到這兒才兩個月左右。」

「我們看來要在不幸死亡的人數上又增加一個了。」博比說。

「呀,誰又死了?」

「艾爾伯特·梅勒。」

「你認為他們全是被幹掉的嗎?」

「那樣看起來太像大屠殺了。我們也許要對艾爾伯特·梅勒的死作善意的解釋,他已經是個七十二歲的可憐的老頭了。」

「好吧,」弗蘭基說,「我承認你把他的死因看成是自然因素。羅斯·查德利還僥倖活著吧?」

「是的。她離開坦普爾頓夫婦後,到英格蘭北方去住了一段,可她已經回來了,同當地一個男人結了婚,這個男人似乎同她相好了十七年。不幸的是,她有一點兒痴呆了,看起來記不得人家的事。也許你可以同她打交道。」

「我得去一趟,」弗蘭基說,「我挺能同傻子打交道。巴傑爾在哪兒?」

「我的天哪!我把他全忘了。」博比說。他起身離開了房間,幾分鐘後就回來了。

「他還在睡,」他說,「現在正起床,管房間的女招待叫了他四次都沒有一點反應。」

「好吧,我們最好還是去見見那個傻子。」弗蘭基站起來,「然後我必須買一把牙刷、一件睡衣、一塊海綿和其他一些文明生活的必需用品。我昨晚太接近原始狀態,一點沒想到這些東西,剛剛脫外衣就倒在床上了。」

「我明白,」博比說,「我也同你一樣。」

「我們去同羅斯·查德利談談吧。」弗蘭基說。

羅斯·查德利,現在是普拉特大大,住在一間塞滿瓷器狗和傢具的小農舍里。普拉特太太是個身體肥大、表情遲鈍的女人,長一副金魚似的眼睛,處處顯出患有甲狀腺症。

「你看,我又回來了。」博比笑容滿面地說道。

普拉特太太呼吸困難地看著博比和弗蘭基,面無表情。

「聽說你原先同坦普爾頓太大在一起住過,我們很感興趣。」弗蘭基開口解釋來意。

「是的,夫人。」普拉特太太說。

「我想她現在正在國外,」弗蘭基繼續說,儘力做出一副同這家人很熟的表情。

「我已經聽說是這樣。」普拉特大太附和道。

「你同她相處過一段時間吧?」弗蘭基問。

「同誰,夫人?」

「同坦普爾頓夫人處了一陣。」弗蘭基一字一句清楚地說。

「我不那麼說,夫人。只有

上一章目錄+書簽下一頁