第四章 「壞蛋們」為擺脫另一撥壞蛋而拼盡全力,但事情並不如想像中順利 後記

我在創作時一直有一個想法,就是盡量寫「讓讀者猜不到」的故事,儘可能地避免模式化(其實很多時候也就一個模式),創作一些自認為新鮮的故事。比如說《死神的精確度》和《死神的浮力》、《殺手界》和《殺手界。疾風號》,雖然作品中的世界是相通的(接下來也還準備再繼續寫一些),但也僅限於使用了相同的世界觀構造,我自認為還是寫出了並不相同的故事。如果被簡單地認為是續集或者系列作品,我個人會感到些許落寞,這是事實。

然而,「陽光劫匪」則不同。親密的夥伴們一如既往,嘰嘰喳喳吵吵嚷嚷地聊天,捲入一場風波,這種周而復始就是閱讀時最有趣的地方。自上一部《陽光劫匪日常與襲擊》算起已經過去九年,如今以這樣的形式完成,我也鬆了口氣。

可能這九年里我的個人喜好也發生了巨大改變,重讀過去的兩部作品時,有幾個地方也覺得彆扭,不知道當初為什麼那樣處理,所以在這部作品裡,有些要素果斷改動,有些要素則保持原樣延續了下來。更進一步說,我對「搶劫銀行是犯罪,將其寫得過分愉快是不是真的好」這一最基礎的部分也產生了疑問,於是最初創作時將故事設定為劫匪們都不再年輕,已經從這一行金盆洗手,但是總感覺寫得不順,最終還是做出了妥協,改為「在這個故事當中,他們還可以不受懲罰地去搶劫銀行」。

在書名里加入「三」這個字, 是執筆之初就決定的事。讓讀者一眼就看出這是系列的第三部,這樣也顯得親切,更重要的是我自己記起來也很方便。也是出於偶然,第二部的標題里有「日常」 這個詞,光從發音上來說,也算是有個「二」了。

和其他的作品一樣,有很多人想要感謝。而在這本書中必須要感謝的,是九年來一直沒把當初用在封面照片里的那個頭套扔掉的設計師松先生,謝謝您。

時隔九年的系列第三部,時光荏苒,我在寫的時候仍只想著讀起它來感覺是快樂的,只希望讀者能從中找到樂趣。

作品中關於咖啡的部分,最初是因為從書店員工那裡聽來的話使我產生了興趣,隨後參考了《世界食物百科》(MaguelooussaintSamat著,玉村豐男譯)這本書。各章節的字典詞條以《大辭林》和《大辭泉》為基礎改編,每章開始部分的諺語是英文諺語的日譯。另外,人們常說的「toto」即體育振興彩票,是不允許轉讓所有權的,懇請各位讀者將作品中的彩票理解為純屬虛構。

上一章目錄+書簽返回目录