第四章 發起攻擊的零時 第1節

水面上涼颼颼的,凱伊緊擁著身上穿的一件小皮毛夾克。汽艇在「鷗岬」下方的河道上軋軋前進,然後踅進分隔「鷗岬」和那陰森森的斷崖頭的小河灣。

問題一兩度被人提出,可是巴陀督察長每次都舉起大手,有如通俗鬧劇的笨拙演員,暗示時間未到。因此除了水聲之外,一片沉默。凱伊和泰德站在一起,俯視水面。奈維爾跌坐在汽艇上,兩腿撐開。瑪麗·歐丁和湯瑪士·羅伊迪坐在船首。每個人都不時地以好奇的眼光瞄著站在船尾的馬克懷特那高大、疏遠的身影。他沒看他們,只是背對著他們,雙肩聳起,站在那裡。

直到他們身處斷崖頭的陰森陰影下,巴陀才降低引擎速度,開口說話。

他以深思熟慮的口吻,毫不怯場地說:

「這是個非常古怪的案子——我所見過的最古怪的案子之一,我想先大致談談謀殺這個主題。我要說的並不是我的創見——實際上是我旁聽到年輕的王室律師顧問丹尼爾斯先生說過的,而我想他可能也是聽別人說的——這一套他很行!

「以下就是!當你看到謀殺案的報導——或者,比方說,讀到一本謀殺案的小說時,通常你都是先看到謀殺案。這全錯了。謀殺案早在很久以前就已經開始。一件謀殺案是很多不同情況的極點,這一切都在某一特定時刻彙集到某一特定地點。人們都為了不可預知的原因被從各個不同的地方帶到這裡面去。羅伊迪先生從馬來亞來到這裡。馬克懷特先生在這裡因為他想要重訪他曾經企圖自殺的舊地。謀殺本身是故事的結局。是『零時』。」

他停頓了一下。

「現在就是『零時』。」

五張臉轉向他——只有五張臉,因為馬克懷特先生沒有轉過頭來。五張茫然不解的臉。

瑪麗·歐丁說:

「你的意思是說崔西蓮夫人之死是很多情況的累積極點?」

「不,歐丁小姐,不是崔西蓮夫人之死。崔西蓮夫人之死只是兇手主要目標之外的連帶事件。我所說的謀殺是謀殺奧德莉·史春吉。」

他聽著每個人突然倒抽一口氣的聲音。他不知道是否有某個人突然害怕起來……

「這個罪案相當久之前就計畫好了——也許早在去年冬天。計畫周詳到每一最小的細節都安排好了。它有一個目標,而且只有一個目標:那就是奧德莉·史春吉要被弔頸,直到她死去……

「這是個由某個自以為非常聰明的人所作的非常詭詐的計畫。兇手通常都自以為了不起。先安排讓我們看到一些浮面化,令人不滿意的不利於奈維爾·史春吉的證據。在看過了這一套假造的證據之後,兇手以為我們不可能認為這—套會重現。然而,如果你仔細地思考,就會發現所有不利於奧德莉·史春吉的證據也可能是假造的。從她房間壁爐取下的兇器,她的手套——左手沾滿血跡——藏在她房間窗外的長春藤里。她所使用的化妝粉沾到外套的衣領內側,還有幾根頭髮。她的指紋,當然會出現在取自她房裡的膠布上。甚至她是個左撇子,正好符合兇案現場的位置關係。

「而最要命的證據是史春吉太太本人——我不相信你們有任何一個人(知道的那個人除外)在看到了我們拘捕她時她的那種表現之後,還能相信她是無辜的。她確實是認罪了,不是嗎?要不是因為我個人的一個經驗,我自己可能也不會相信她是無辜的……當我看到她那個樣子,聽到她所講的話時,我嚇了一跳——因為,你們知道,我知道另外一個女孩就是跟她完全一個樣子,承認自己有罪,其實是無辜的——奧德莉·史春吉看著我的眼神就跟另外那個女孩一樣……

「我得執行我的職務。這我知道。我們當警官的得根據證據行事——而不是根據我們的感覺和想法。不過我可以告訴你們,就在那一剎那之間,我祈禱奇蹟出現——因為我不知道除了奇蹟之外還有什麼救得了那可憐的女士。

「好了,我祈禱的奇蹟出現了。立刻就出現了!」

「馬克懷特先生突然出現,說出了他的故事。」

他停頓下來。

「馬克懷特先生,你把在屋子裡告訴我的重述一遍好嗎?」

馬克懷特轉過身來。他以簡短、尖刻的句子訴說著,就因為簡明才具有說服力。

他告訴他們他去年一月被人從斷崖救起的事,以及他重訪舊地的心愿。他繼續說下去。

「我周一晚上到那裡。我站在那裡陷入沉思。我想,那時一定是晚上十一點左右。我望著岬頂上的那幢房子——我現在知道是『鷗岬』。」

他頓了頓,然後繼續:

「有一條繩子從那幢房子的一個窗口直垂落到海里。我看到一個男人爬上那條繩子……」

過了一會兒。瑪麗·歐丁大聲說:

「那麼終究還是個外人?跟我們任何一個人都無關。是一般的竊賊!」

「不要太早下定論,」巴陀說,「是某個來自河的另一岸的人,不錯,因為他游泳過河。不過屋子裡得有人替他備好繩子,因此屋子裡某個人一定有關。」

他慢吞吞地繼續說下去。

「而我們知道某人那天晚上在河的另一岸一一某人在十點半到十一點十五分之間不見人影,而且他可能游過河再游回去。某個可能在屋子裡有內應的人。」

他補上一句說:「是吧,拉提莫先生?」

泰德退後一步。他尖聲大叫:

「可是我不會游泳!大家都知道我不會游泳。凱伊,告訴他們我不會游泳。」

「當然泰德是不會游泳!」凱伊大叫。

「是嗎?」巴陀和氣地問道。

他向前移動,泰德往另一方向移動。一個笨拙的動作,然後是落水聲。

「哎唷,」巴陀督察長深深擔憂地說,「拉提莫先生落水了。」

奈維爾正準備跳下去救他時,巴陀的手像一把老虎鉗般地夾住奈維爾的手臂。

「不,不,史春吉先生。不用把你的衣服弄濕了。那邊有我兩個手下——在那邊那條小船上釣魚。」他靠近船邊一看,「不錯,」他感興趣地說。「他是不會游泳。沒關係。他們已經把他救上去了。我稍後再向他道歉,不過真的只有一個方法可以證實一個人不會游泳,那就是把他丟進水裡看看。你知道,史春吉先生,我喜歡做事徹底。我得先排除拉提莫先生。羅伊迪先生一隻手臂失靈;他不能爬繩子。」

巴陀的聲音帶著喉音。

「因此我們只好找你了,不是嗎,史春吉先生?一個優秀的運動員、登山家、游泳能手等等。你是搭十點半的渡船沒錯,可是在十一點十五分之前沒有人能證明你人在東頭灣旅館,儘管你自己說你那時在到處找拉提莫先生。」

奈維爾掙脫手臂。他頭往後一仰,大笑起來。

「你是在暗示說我游過河,爬上繩子——」

「你先在你房間里的窗口吊好繩子,」巴陀說。

「殺掉崔西蓮夫人然後再游回去?為什麼我要做這種異想天開的事?再說誰安排那些對我不利的線索?我猜你要說是我自己安排的吧!」

「正是,」巴陀說,「而且那絕對不是個壞主意。」

「那為什麼我想要殺害卡美拉·崔西蓮?」

「你並不想,」巴陀說,「可是你確實想要弔死那為了另一個男人而離開你的女人。你的精神有點異常,你知道。打從你小時候開始——順便告訴你,我已經查過了那件弓箭的案子。任何傷害到你的人都得受到懲罰——而死亡的懲罰對你來說並不覺得過分。對奧德莉來說,光是死還不夠——你所愛的奧德莉——噢,不錯,在你的愛轉變成恨之前你是愛她沒錯。你得為她想出某種特別的死法,某種拉長痛苦時間的特殊死法。當你想出這種特殊死法時,你一點也不在乎這個計畫連帶的勢必要殺掉一個對你有如母親一般的女人……」

奈維爾聲音相當溫柔地說:

「一派胡言!我沒瘋,我沒瘋。」

巴陀不屑地說:

「她刺到了你的痛處,不是嗎,當她離開你跟另一個男人跑掉時?傷到了你的虛榮心!一想到她竟然離你而去你就受不了。為了挽回你的面子,你裝作是你離開了她而娶了另一個女人,正好那個女人愛上你,可以取信別人。但是你一直在計畫對付奧德莉。你想不出比讓她被處吊刑更好的報復手法。高明的主意——可惜你的頭腦還不夠好!」

奈維爾的雙肩動了一下,一種古怪的蠕動。

巴陀繼續說:

「幼稚——那把鐵頭槌桿的事!那些指向你的粗略線索!奧德莉一定一直都知道你想幹什麼!她一定在暗自偷笑!以為我沒懷疑到你!你們這些殺人兇手都是可笑的傢伙!這麼自鳴得意。總是自以為聰明機智過人,其實是幼稚得可憐……」

奈維爾發出奇怪的尖叫聲。

「這是個聰明的主意——是聰明!你絕對猜想不到。永遠猜想不到!要不是因為這愛管閑事的臭小子,這自大的蘇格

上一章目錄+書簽下一頁