14、When we two parted 當我們分離

1

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

The dew of the morning

Sunk chill on my brow-

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o''er me-

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee

Who knew thee too well: long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met-

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After ling year,

How should I greet thee?

With silence and tears.

——by George Gorden Byron

六年以前,東村

許多年之後,Han依舊記得東村那間小小的卧室,條紋圖案的牆紙微微泛黃,下雨的時候要在地板上放兩個臉盆,幾個鐘頭下來就能攢起小半盆雨水,北面有扇狹長的窗,對著一條兩車道的小馬路,靠窗放著一張鐵床,米灰色的床單沒有花紋,看起來完全不像一個女孩子睡覺的地方。

那個六月的深夜,他第一次躺在這張床上。G在黑暗裡笑著對他說:「這是張下流的床。」因為身下那隻舊床墊里生鏽的彈簧在他們做|愛時發出難以掩蓋的聲響。那一夜之後,不知有多少次,他和G一起在這張床上入睡,又獨自一個人醒來,身邊的被單上留著一個淺淺的身形,他總是喜歡把手放在那個凹陷處,彷彿仍能感覺到她身體的餘溫。有時候,枕頭上倒覆著一本她正在讀的書,翻到她最喜歡的章節,旁邊用鉛筆寫著她自己譯成的漢語。

有時候是莎士比亞:

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed Guary

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth''s unknown, although his height be taken.

Love''s not Time''s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle''s compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

如果心的結合是委曲求全的,我寧願不要,

如果隨境遇改變而改變,

或是因世事變遷而曲折,

愛也就不是愛了。

愛應該是永恆不變的航標,

即使暴風雨也不能撼動。

或是指引迷途的行星,

儘管量得出距離,其價值卻難估量。

愛不是時光的玩偶,

雖然容顏總是易老。

愛不會因為瞬息的改變而改變,

而會一直延續到末日的那一天。

如果我錯了,

就當我從沒這麼寫過,或者,從來沒人愛過。

有時是薄薄的一本法語小書,普希金筆下的格里尼奧夫在一片冰原上向著白山炮台的要塞行進:

白山炮台距離奧倫堡四十俄里。一條道路沿著雅伊克河陡峻的河岸伸延過去。河水還沒有封凍,沉沉的波浪在白雪皚皚的兩岸之間憂鬱地洶湧,顯得特別黑。河那邊是一望無際的吉爾吉斯草原。我思緒萬端,心境抑鬱。駐防軍的生活對我很少有吸引力。我儘力去想像我的上司,米龍諾夫上尉該是個什麼模樣,結果認定他該是個嚴厲的、脾氣大的老頭,除了自己的公務,別的啥也不知道,可能為了雞毛蒜皮的小事會罰我關禁閉,只讓我啃麵包喝生水。這時,天色暗下來……

難得哪一天G不用一大早出門去工作,便會裹著被單坐在床上,露出赤|裸的背

上一章目錄+書簽下一頁