正文 第四部分-37

我在皇宮的走廊里來回踱著步子,練習著將要對葉卡捷琳娜說的那番話.

"女皇陛下……"我重新開始道,試圖找到一種聽上去果斷、自信、舒服、值得人信賴的聲音,而不是我的耳朵不斷聽到的那種緊張、壓抑、單調的聲音."托馬斯·傑斐遜曾經寫過這樣的話:『我在上帝的祭壇前發過誓,要永遠反對任何形式的對人們思想的禁錮.』如果我們認為伏爾泰的文字……" 可這些僅僅是言詞.

"你的口才非常好,"富蘭克林曾對我這麼說.

我當時的回答是,"世界上沒有人比捍衛自己立場的士兵更具有口才."這句話當時說得多麼有勇氣,而且我願意用自己的生命來證明這句話多麼正確.可是我從來沒有覲見過一位女皇,也沒有和一位一聲令下就能召來或者解散一支軍隊的人交談過.如果我今晚說話得體,能打動女皇的理智和心靈,我也許就能拯救成千上萬的同胞,甚至為我未來的祖國留下民主的希望……

要是我的話能說到點子上該多好啊!

"女皇陛下……"我又在心裡重新開始練習,仍然試圖找到正確的聲音.

尼孔諾夫斯卡婭剛才命令我在那裡等著,她自己則走進了一條燈光暗淡的走廊.她現在快步走了回來,領著我走上她剛才走過的地方.我們剛走了幾步,波將金就在他的侍衛的護衛下從陰影中走了出來."這麼說,"他笑著說,"你終於如願以償,可以覲見女皇了."他朝我湊過來,挨得很近.當他張口對著我的耳朵說話時,我可以聞到他剛才吃進肚裡的肉的氣味."如果她與你見面後很高興,我就會給你財富、權力、你想要的一切.如果她不高興,那你就死定了."

我很吃驚,也很生氣;但我還沒有來得及作出反應,波將金就進了自己的辦公室,他的侍衛擋在門口.尼孔諾夫斯卡婭拖著我走進了另一條過道.

我在過道里站住腳,甩掉了她的胳膊."我不明白這是……"

她突然給了我一個親吻,火辣辣的嘴唇壓著我的嘴,然後又突然把頭往後一縮.就在我目瞪口呆地站在那裡眨著眼睛時,她猛地把我往後一推,讓我跌進了走廊牆壁上的一塊活動嵌板.

嵌板咔的一聲重新關上,我的眼前一片黑暗."我不明白!你這是想……"我大聲說道,盡量不讓自己的聲音火氣太重,因為我似乎已經成了宮廷設計好的鬧劇中的一個演員,與那些巨人和侏儒沒有什麼兩樣;他們希望我能放鬆下來,保持好的心情.我提醒自己要這樣做,免得一切努力付之東流.

我沒有時間來考慮這樣遊戲,事實上,我根本就沒有時間.另一位貴婦――可能是貝耶芙魯爾伯爵夫人,因為她身上的香味和貝耶芙魯爾伯爵夫人相同――從黑暗深處走了過來,緊緊抱著我,像尼孔諾夫斯卡婭一樣親吻著我,然後咬著我的耳朵,呻吟著,似乎已經到了無法剋制自己慾火的地步.她推著我轉過身去,然後用力一推,我踉踉蹌蹌地跌進了一大群女性的胳膊中.一雙雙手像黑暗中貪慾的蝙蝠一樣在我四周飛舞,把我的頭髮弄亂,撫摸著我的腹部,我的大腿.

這些手先是將我轉向一個方向,然後又將我轉向另一個方向.我的眼睛慢慢適應了屋裡昏暗的燈光,我看到一位戴著面具的女人――面具只遮住了她的眼睛,而她的胸部完全赤裸著――從暗處走了出來.她遞給我一個酒杯,裡面裝滿了黑色的液體,我聞到了葡萄酒的香氣.我想盡量保持我剩下的那點沉著,把酒杯還給她時抬起頭來朝她望去.但我剛抬起頭,那位戴著面具、半身赤裸的女人就開始瘋狂地親吻我.另一個女人一定接過了我手中的酒杯,因為我沒有聽到酒杯掉在地上的聲音,不過那酒杯也可能真的掉在了地上.她們這番突如其來的襲擊已經弄得我頭昏眼花,我現在明白那其實正是她們的目的."究竟……"我想說,可我還沒有來得及想好該說什麼,她們又把我一推,我踉踉蹌蹌地穿過了一道門帘.

我發現自己來到了一個明亮的房間,裡面點著上百支蠟燭,地上鋪著銀白的裘皮,原來是用貂皮做的地毯.

我的身後傳來了一個撩人、低沉的聲音,"上校."

我轉過身來,看到了她――俄國女皇葉卡捷琳娜.她正坐在寫字檯旁,身上披著一件用銀色的貂皮做成的披風,從肩膀一直垂到腳踝,雍容華貴.她的脖子上掛著一個紅寶石短項鏈,手腕上戴著鑽石手鐲,一頭長而密的黑髮中夾雜著幾縷白髮,上面盤著一條閃亮的珠寶鏈子,可最閃亮的卻是她的那雙眼睛."也許我可以稱呼你基蘭?"她問,似乎她想幹什麼還會遇到問題一樣.

"請……請叫我基蘭,夫……夫人……"我結結巴巴地說.

她把手伸給我,我立刻快步走過去,將我的雙唇壓在她的手背上.讓我頗感意外的是,她突然抓住我的手指,直視著我的眼睛."我要感謝你,"她說,聲音低沉而柔和,"感謝你為我所做的一切.如果沒有手下人取得的成就,一位女皇又算得了什麼呢?而你取得的成就很多."

我突然意識到,她剛剛說我是她的手下人;我正在盤算著是否可以利用這個機會向她提起美利堅,她卻突然親吻了一下我的手,讓我大吃一驚.我睜大了眼睛望著她:女皇,帝國的統治者,正站在我的面前,凝視著我的眼睛.

門上傳來了輕輕的一下敲擊聲,我跳了起來.女皇放聲大笑,似乎覺得我緊張的神情非常有趣."進來,"她大聲說.一隊僕人魚貫而入,轉眼間就在壁爐前擺好了一張餐桌,兩張椅子,以及滿桌的美味佳肴."我想我們可以在這裡吃點東西,"她對我說,"如果你感到餓的話."

我當然是剛剛吃過,可桌子已經擺好,僕人們都已退了出去.於是,我替她把椅子往後 拉了拉,然後急匆匆地走到我自己的椅子旁.我坐下來時,碰倒了我的酒杯;我本能地去抓酒杯,結果又碰倒了一個枝形燭台.

"你很緊張,"女皇說.

我抬頭望著她時一定像頭驚惶失措的小鹿,不過她的微笑非常自然,非常怡人,我也笑了起來."是的,"我說,然後清了清嗓子,"來到您這兒,這一路上可真……真非同尋常."

"我的那些女官是否和你開玩笑了?我一定要說說她們.那些頑皮傢伙的所作所為實在是不可原諒."

她將目光從我身上轉到了爐火中,我看得出來,她在竭力忍著不讓自己的笑聲爆發出來;她親自安排了那天晚上我所經歷的一切."我相信你一定不會為此而亂了頭緒."她說著又將目光重新轉回到我身上.

"我希望能這樣,夫人,"我回答道,我的聲音開始有些嘶啞.

"也許你可以稱呼我凱瑟琳,這樣你會感覺輕鬆一點."她邊說邊解開了貂皮披風的領扣,讓披風落到地上,露出像運動員一樣結實的肩膀,上面是開口很低的紅色禮服,更加突出了她豐滿的乳房.

我感覺自己就像個無助的孩子,而且我不喜歡這種感覺.我本能地作出了回應."凱瑟琳,"我說,"可您剛到俄國時不是這個名字,對嗎?"

她的眼睛重新閃耀起來.她看出我不是在問問題,而是在陳述一個事實――而且表明我打算以更加平等的地位與她過招."不是,"她說,"我當時叫索菲亞."

"您也不是生來就是女皇."

她的聲音發生了變化,不完全是威脅,而更像是一種警告."從來沒有人……這麼對我說話."

"我不在乎與眾不同."

我看到我讓她感到很意外."你很大膽……基蘭,"她說.她直接稱呼我的名字,以此來表達她對我如此大膽的感受.

"我一直在為能見到您而做準備,"我說,"我已經盡我所能地了解了您,讀過您最喜歡的書籍.是的,我很緊張.我並不統治一個國家,我無法想像那是種什麼樣的感覺.所以我盡量記住您也曾經知道在別人的皇宮裡是什麼滋味."

"你是想說服我嗎?"

"您自己能夠看得出來."我從她盯著我的眼神中能夠看出,她的確能夠看得出來."你對我了解多少?"她問,既沒有威脅也沒有生氣,而是直截了當.

"我只知道書中是怎麼寫的,而且我還知道書中寫的只是書中寫的."

她端起酒杯,慢慢喝了一口."我最初生活在德國的一個小村莊里.我當時只有十五歲,是皇室的遠親.我有一件漂亮的衣服."她停頓了一下,決定開誠布公地回答我開誠布公地提出的問題."我在德國宮廷里的一位叔叔聽說伊麗莎白女皇在為她兒子彼德親王,也就是俄國王位的繼承人,尋找一門親事.我叔叔把我的名字報了上去,供他們候選,而伊麗莎白女皇希望我能來俄國."

我已經被她深深地吸引住了,忍不住打斷她的話,問道,"您知道她為什麼會選中您嗎?"

"我當時並不知道.我後來得知王子喜歡德國姑娘.他母親希望他能幸福."她又停頓了一下,我感覺到她很少講述她自己的故事,也

上一章目錄+書簽下一頁