正文 第十七章 流浪藝人阿爾托利克斯

羅馬紀元六百八十二年元旦前十四天(羅馬紀元六百八十一年十二月十九日),奎林神的子孫舉行了熱鬧的狂歡和慶祝。歡樂的人潮在街道上湧來涌去。他們擠滿了大議場、神廟、貿易堂、大街、酒店、旅館、小客棧和小酒店,縱情地沉浸在最無節制、最放肆的狂歡之中。

那為期三天的穀神節就從那一天開始了。這是慶祝穀神薩杜爾納斯的節日。按照某一部分人的意見,根據它那古老的風俗看來,這個節日還是在阿鮑利金人的統治者雅納斯王之前產生的;那就是說,在羅馬建城以前很久就有了。但是按照另一部分人的意見,那還是在赫克里斯的伴侶畢拉斯吉人的時代產生的。或者按照第三種人的想法,是在杜里烏斯·荷斯季里烏斯王的時代產生的。那是那位國王在順利地征服了阿爾巴人和薩賓納人以後創立的節日。在穀神節期間,奴隸們可以獲得某些類以自由的權利。他們可以和自由的公民們混雜在一起,不管那些公民是元老、是騎士、還是平民,也不管他們是男、是女、是老、是少,他們可以公開地與別的階級的人坐在一張桌子旁。因此,在這三天之中,奴隸們總是盡情地尋歡作樂。

但是,應該承認比較確切一些的史實,因為穀神節雖然起源於無可查者的古代,但這一節日的一切規矩卻是兩位執政官——奧洛姆斯·賽姆普朗尼烏斯·阿特拉季諾斯和瑪爾古斯·米諾齊烏斯·阿古利奧——規定下來的,他們在羅馬紀元二百五十七年,或者是羅馬國王被驅逐以後第十三年,在那條由大議場通向卡庇托爾區的街道上,緊靠著卡庇托爾山的山腳,建立了一座薩杜爾納斯神廟。

根據一切可能,第一次正規的穀神節應該從這個時期算起。在這一節日中,舉行祭奠儀式的祭司是露著頭進行一切的,而當時奉祀別的神時,祭司們卻戴上祭祀的法冠。

奉祀穀神薩杜爾納斯的節日,本來是農民和牧人的節日;但是,奴隸們所獲得的,接連三天狂歡——那常常會轉化為荒淫的酒宴——的自由,使他們想起了薩杜爾納斯的「黃金時代」:按照傳說,那是沒有奴隸制的幸福時代;在那一時代中,所有的人都是自由和平等的。

請讀者想像一下巨大的羅馬城。它的城牆在那遙遠的古代就有八英里以上長,共有二十三道城門。城裡點綴著雄偉的神廟、富麗的宮殿、典雅的拱廊和華美的貿易堂。請想像一下,這一共和國首都公民的數目,根據角鬥士起義前十一年盧齊烏斯·考爾涅里烏斯·欽納第三次執政、巴比利烏斯·卡爾波第一次執政的那一年的記載,共達四十六萬三千人,除此之外這兒還住著兩百萬以上的奴隸。請想像一下,在穀神節的時候,除了城中無數的居民和奴隸之外,附近那些土地肥沃的鄉村中的居民以及鄰近城市的居民,也都成千成萬地涌到城裡來參加這一狂歡的穀神節。請你自己想像一下,這三百萬左右浸透了狂歡情緒的人,在街道上湧來涌去,好象中魔一股地高叫:「Io,bonasaturnalia!Io,bonasaturnalia!(快樂的穀神節萬歲!快樂的穀神節萬歲!)」但是,即使經過這一切想像,讀者所得到的觀念還是極其微弱的,那跟羅馬紀元六百八十一年十二月十九日在一個進城耍把戲的流浪藝人眼前展開的那幅不平凡而又驚心動魄的偉大圖畫還是不能比擬的。

那個耍把戲的人帶著一隻狗,他的左肩上面坐著一隻小小的猴子。他的背上是一架小小的摺梯、幾串繩子和幾個大小不同的鐵箍。就這樣,他沿著那條通普萊涅斯特的執政官大道向羅馬走來,穿過了埃斯克維林門進了城。

那個耍把戲的人是一個英俊的金髮小夥子。他的身體顯得強壯、靈活而又敏捷。他的臉比較消瘦,但是臉上那對淡藍色的機靈的眼睛卻在炯炯發發。一句話,他具有一副吸引人的和藹可親的外表。他身上穿著一套灰色的粗毛短衣,外面披著一件皮罩袍,頭上戴著一頂氈帽。

這個耍把戲的人就是阿爾托利克斯。

當他向城裡走去的時候,他發覺城門附近的幾條街道都是荒涼的、靜悄悄的、沒有一個人影兒。但是,即使在羅馬城的邊緣,他也可以聽到一陣陣含糊不清的鬧聲,好象是一個極大的蜂窠中的蜂群的嗡嗡聲一般:這就是籠罩著這座偉大城市中心區的縱情狂歡的迴響。阿爾托利剋期愈往前走,就愈深入到那由許多彎由的街道構成的迷宮一般的埃斯克維林區的中心。在這兒,那遙遠的哄響就變得愈來愈清楚、愈來愈響亮了。他剛走到蘇布拉區的頭幾條巷子時,就聽到一陣喧鬧的呼喊:

「Io,bonasaturnalia!Io,bonasaturnalia!(快樂的穀神節萬歲!快樂的穀神節萬歲!)」

當他來到卡陵納斯街上的時侯,他前面就出現了一大隊五光十色的人群。走在隊伍前面的是一隊歌手和彈七弦琴的琴師。他們象中魔一般地跳著舞,齊聲放開喉嚨唱著讚美穀神薩杜爾納斯的頌歌。人群中也有好多人同樣地跳著、唱著。

熟知羅馬人風俗習慣的阿爾托利克斯,在這五光十色的人群中很快就分辨出各階級的人物來:他在穿紫邊短衣的騎士身邊,看到了被剝奪了權利的貧民的灰色短衣;在披著雪白長袍的貴婦人身邊,看到了穿紅色無袖短衣的不幸奴隸。

這個耍把戲的人退到一邊緊貼著牆,讓這支瘋狂地呼喊著前進的亂七八糟的隊伍走過去。他竭盡一切努力不讓自己引起人家的注意。他藏起了足以暴露他的身分的猴子、小摺梯和鐵箍:他一點也不願意對這些瘋狂的人表演他的藝術,阻礙他的路程。

但是,他的願望並沒有實現。人群中有好些人看到了他,立刻認出他是一個耍把戲的人。他們發出一陣高聲的呼喊,要求前面的人停下來,而且叫喊的人自己也停了下來。就這樣,隊伍後面的人也被迫停下來了。

「Io,Circulator!Io,Circulator」(變戲法的人萬歲!變戲法的人萬歲!)所有的人都轟然響應。

「把你的戲法變出來吧!」一個人尖叫道。

「你得尊重穀神薩杜爾納斯啊!」另一個人叫道。

「哈,讓我們瞧瞧,你那隻小猴子能夠耍些什麼把戲!」第三個人叫道。

「讓那隻狗跳一陣子舞吧!」

「不,猴子!猴子!」

「狗,……狗!」

「擴大圈子,快擴大圈子!」

「快讓地方給他!」

「快繞成一圈呀!」

「讓開!讓開!」

周圍的人高聲叫喊著,要求大家向後退讓,給耍把戲的人騰出空地方來;但結果反而發生了擁擠和傾軋。每個人都想擠到前面來。阿爾托利克斯完全被人家擠到牆跟前去了,他不但不能夠耍把戲,反而不能動彈了。

那些靠近他的人,開始勸說和奉承他,熱烈地要求他耍把戲給大家看。

「不要怕,可憐的人!」

「你會賺到很多錢的!」

「我們會丟給你滿滿一帽子的台倫齊烏司!」

「我們要用最好的瑪西古斯葡萄酒款待你!」

「多機靈的猴子啊!」

「那隻花狗呢!多漂亮的伊庇魯斯種花狗呀!」

有些人在撫弄花狗,另一些人在撫弄猴子,更有摸摸小梯子、碰碰繩子和鐵箍的人,他們紛紛發出最希奇的揣測和建議。終於,阿爾托利克斯對這一切喧鬧和擁擠感到了厭倦,他說:

「好吧,好吧,我為你們表演一下吧!我和我那兩位藝人,要努力做到尊崇穀神薩杜爾納斯,同時滿足大家的要求。但是為了做到這一點,可敬的奎林神的子孫,請讓給我一片空地。」

「對啊!」

「他說得不錯!」

「對啊,對啊!」

「請大家把圈子讓得大些!」

「請大家朝後面退!」

「退啊!」

但是,那些人只是在那兒高叫,事實上誰也沒有動一動。

突然有一個人大聲道:

「讓他和我們一起到卡陵納斯祠堂前面的廣場上去吧!……」

「對啊,對啊,到卡陵納斯飼堂前面去!」起先是十來個人、接著是二十來個人、最後是一百多個人的聲音叫道。

「到卡陵納斯祠堂前面去!到卡陵納斯祠堂前面去!」

但是,大家雖然迫切地表示願意到卡陵納斯祠堂前面的廣場上去,卻沒有一個人動一動。直到最後,站在耍把戲的人身邊的那部分觀眾,努力划動兩肘,毫不回頭地向卡陵納斯祠堂那面走去,這才使其餘的人一起跟著他們向前移動。

由於這一變化,原來在末尾的人現在處在隊伍前面,而原來在前面領隊的歌手和琴師反而落在大家後面了。但這一變換絲毫不能影響他們歌唱和演奏讚美穀神薩社爾納斯的歌曲的熱情。成千人的復唱句,在每一節歌詞後面轟然爆發:

「Io,bonasaturnalia!(快樂的穀神節萬

上一章目錄+書簽下一頁