正文 第十一章 從加普亞城到維蘇威火山

在前一章末尾所描述的事情發生以後兩小時,這支小小的、從倫杜魯斯角斗學校突圍出來的角鬥士隊伍,經過急速的行軍,來到了葛涅烏斯·考爾涅里烏斯·陀拉培拉的別墅附近。這所別墅座落在阿台拉大道和庫瑪大道之間的一個美麗的小山崗上,離開加普亞城大約八英里路。

當埃諾瑪依他們隱蔽在那座隔斷街道的街壘後面、不斷地擊退羅馬兵士的攻打時,斯巴達克思和他的同志們把三架梯子用繩子互相連接起來,趁著黑暗爬上了城牆,接著又冒著危險極其費事地把梯子抽到上面,把它安放到城牆外,順利地爬了下去,在這兒,他們把三架梯子拆開,把它們疊在一起縛起來,然後把它們放到那道很深的護城壕里去;因為壕里滿是水,壕底儘是污泥,不這樣做是不能通過的。他們通過了壕溝以後就放棄了梯子,用急行軍的速度一直前進,穿過了位於阿台拉大道和庫瑪大道之間的那片寬廣的平原。

他們來到了陀拉培拉的別墅的鐵柵門前面,斯巴達克思拉了幾次門鈴。回答他們的是一陣犬吠聲,犬吠聲驚醒了打盹的看門人——一個年老的帖撒里亞奴隸。看門老頭用左手遮住右手拿著的銅燭台上的蠟燭,向鐵柵門走來,用希臘話咕噥道:

「這不知羞恥的傢伙,這生夜遊病的傢伙。這個沒有得到管家允許、深更半夜逛盪的傢伙是誰啊?不,你小心點,我決不可憐你!明天我一定去稟告管家。」

老頭子走到柵門前面;他身後,有兩條摩洛西亞的大狗露出牙齒跑來跑去的狂吠。

「但願奧林比斯山上的朱庇特保佑你,騎飛馬畢迦斯的阿波羅永遠幫助你,」斯巴達克思操著希臘話對老頭子說。「我們是一群希臘奴隸,象你一樣可憐。我們是從加普亞逃出來的。快些開門,不要叫我們採取強迫手段,那對你是不利的。」

讀者不難想像,當這個年老的帕撒里亞奴隸一聽到這番話,再看到這隊用種種奇形怪狀的兵器武裝起來、精疲力竭的人他是多麼的驚恐啊。

老頭子嚇呆了,他高高地擎著那個燭台,與其說他是一個活人,還不如說他是一座雕像更妥當些。一剎那間大家都不作聲了,只有摩洛西亞大狗的吠叫聲震破了沉寂。於是斯巴達克思用強有力的聲音,把老頭子從痴呆狀態中驚醒:

「喂,怎麼樣,為了奧薩山和畢里翁山的古老聖林,你究竟打算給我們開門嗎?你怎麼還不喝退你那討厭的狗?你願意我們用斧頭劈門嗎?」

這幾句話不容許對方再有任何猶豫,年老的看門人連忙拿出鑰匙開了鎖,拉開了鐵閂,對兩條狗叱道:

「閉嘴,皮洛士!……不要作聲,阿爾基提斯!……但願神保佑你們,勇敢的人啊!……我立刻開門……你們輕些,該死的……你們可以好好的安頓下來!……管家馬上就來了……他也是希臘人……一位可敬的好人……你們可以在這兒找到吃喝的東西。」

角鬥士的隊伍剛走上別墅前面那條林蔭大道,斯巴達克思就下令關上搬門,並派了五個哨兵在那裡。接著,他率領其餘的人在幾分鐘之內來到一片廣場上。廣場周圍長滿了各種樹木和花草,最多的是芬芳的玫瑰花、長春花和檜樹。廣場前面就是貴族葛涅烏斯·院拉倍拉的別墅,他剛巧是那一年的執政官。

斯巴達克思在廣場上檢點了他的同志們的人數:他們一共只有七十八個人,包括斯巴達克思本人在內。

斯巴達克思考慮了一會兒,低下了頭。他旁邊站著一個高盧人,那是一個身體不很結實的高個子青年,白皙的臉,紅色的頭髮,一對天藍色的眼睛,燃燒著強毅的生氣勃勃的神情。於是,斯巴達克思嘆了一口氣,對那個高盧人說:

「不錯,鮑爾托利克斯!……如果幸運女神對我們的勇敢顯出微笑,我們這支只有七十八個人的小隊伍,就可能是偉大的戰爭和正義事業的基礎!……」

但是他接著說:

「可借得很,歷史對事業的是否崇高,是以它的結果來評定的!但是,怎麼能知道我們這七十八個角鬥士不會與德摩比利山隘的三百個保衛者一起寫在歷史上呢?誰知道啊!……」

斯巴達克思立刻打斷了自己的思想,他開始在所有的出入口附近布置了哨兵。接著,他叫人喊來了陀拉倍拉的管家。那位管家名叫畢奧陀菲爾斯,他是愛庇魯斯人。斯巴達克思安慰了管家,說他們只需要一些糧食,一些必需的用品以及所有他們能在這兒找到的武器,除此之外,不論斯巴達克思本人以及他的弟兄們決不會使別墅的主人受到任何損失;他是絕對不允許偷竊和搶掠的。斯巴達克思勸告管家自動供應這支隊伍所需要的一切,免得他們採取暴力。

就這樣,角鬥士們很快地得到了用來恢複他們精力的食物和酒,而且按照斯巴達克思的命令,貯備了三天的糧食。但斯巴達克思自己,卻對酒食碰也不碰,雖然他已有好幾天不曾休息一下,而且已經有三十小時以上沒有吃過東西了。出乎他的意料之外,他在那批擔任別墅中家務和田間農務的九十名奴隸中,發現了一個擔任醫生的希臘奴隸。他的名字叫做狄奧尼西烏斯·歐德南納斯。這個奴隸不但替奴隸們治病,而且當別墅主人住在這兒時,也替主人治病。他開始很用心地醫治斯巴達克思的手臂。他按正了骨頭,用夾板夾住了臂膀,用特殊的繃帶把它縛了起來,然後再用帶子繞過病人的脖子,把手臂橫放在胸前懸掛起來。當他結束了包紮工作,他就勸告他的病人略為睡一會兒,以便恢複元氣。他警告斯巴達克思說,如果不是這樣做,就有生熱病的危險,因為最近七、八天來的疲勞和驚恐已經引起了很高的熱度。

斯巴達克恩極其詳細而又確切地吩咐了鮑爾托利克斯以後,就躺在一張舒適的床鋪上,立刻睡熟了。他到第二天上午才醒過來,雖然他曾經囑咐鮑爾托利克斯在拂曉時分喊醒他。但是,鮑爾托利克斯聽了狄奧尼西烏斯的勸告:沒有驚擾斯巴達克思,直到他自動醒過來。

睡眠使色雷斯人恢複了元氣,他起來以後就覺得自己充滿了精力、信心和希望。太陽已經在這座華麗的別墅及其附近的山崗上照耀了三小時以上。別墅的一邊是峻峭的阿平寧山的山坡,坡上是蒼翠欲滴的樹林,另一邊展開了賞心悅目的城市的景色,許多華麗的別墅一直向下伸展到海邊。

斯巴達克思立刻在廣場上召集了陀拉倍拉別墅中的全體奴隸,他在管家和監工的陪伴下,走到那個成為所有羅馬人別墅的附屬物的牢獄中去。那兒關著繫上了鐵鏈的奴隸;他們被迫繫上鐵制的手銬和腳鐐做著苦工。

斯巴達克思下令釋放了這批不幸的人——他們共有二十來個——叫他們到廣場上跟其餘的奴隸站在—起。他用熱烈的、所有人全都能聽懂的演說,向這群幾乎全是希臘人的奴隸,解釋角鬥士們從加普亞逃亡出來的原因以及他們所策劃的偉大事業的真正意義;他說他已經決定把自己的一生,完全奉獻給這—事業。他用色彩鮮明的言語,描出了這—起義者決定為它奮鬥到底的神聖目標:為被壓迫的弟兄向壓迫者和暴君奪回自己的權利,消滅奴隸制度,解放全人類——這就是他們全體同志準備進行的偉大戰爭的崇高目標。

「在你們中間,所有想獲得自由的人,所有寧願手執短劍、在戰場上英勇戰死、不願終身做卑賤的奴隸的人,所有認為自己勇敢而又強壯、準備在反對一切民族的壓迫者的戰爭中承受全部困難和危險的人,所有對可增的鐵鏈覺得極其羞恥的人,——統統拿起武器來吧!拿起不論什麼樣的武器,跟我們一起走吧!」

斯巴達克思的激動人心的話,使所有還來喪失志氣、還沒有被奴隸制壓抑得麻木不仁的不幸奴隸產生了深刻的印象。他們發出一陣陣激動的歡呼,他們的眼睛裡含著光閃閃的、快樂的淚水,在陀拉倍拉的奴隸中,約莫有八十多個人用斧頭、鐮刀和三齒叉武裝起來,而且立刻參加了彼壓迫者同盟,誓願和所有入盟的弟兄團結在一起。

斯巴達克思、鮑爾托利克斯以及角鬥士中最勇敢的人,用那些在別墅中找到的短劍和長矛武裝起來了。色雷斯人極具遠見地把防拉倍拉的奴隸分別安插到他的經驗豐富的戰友中間去。這樣一來,角鬥士們不但可以財時激勵這些新戰士的戰鬥精神,頁且可以使這支一百五十人以上的小隊伍保持嚴格的秩序和紀律。午後兩時,他們離開了陀拉倍拉的別墅,循著荒僻的小徑穿過野地和葡萄園,向那坡里進發。

這支角鬥士的隊伍,用急行軍在黃昏時刻趕到了那坡里附近,一路上絲毫沒有出過什麼變故。他們遵照斯巴達克思的命令,在離那坡里城幾里遠的一座貴族別墅附近停了下來。色魚雷斯人再三囑咐他們,除了貯備三天糧食以及徵收他們能夠找到的武器之外,嚴厲禁止強暴和搶劫的行為。

過了兩小時,隊伍離開了。他們獲得了五十來個角鬥士和奴隸的補充。這些人拋棄了自己的鐵鏈,響應斯巴達克思的號召。準備參加崇高的解放鬥爭。

斯巴達克思以一個精通軍事藝術的統帥才有的機警和審慎,整夜地向前行

上一章目錄+書簽下一頁