第四部 孤注一擲的即興表演 第十四章 三份邀請

1

「哦,盧卡斯!」堂娜·索菲婭在薩爾瓦拉大宅門口見到他時,笑容躍然臉上。黃色燈光從他身旁經過,射入黑沉夜幕。此時剛過晚上十一點,洛克解決了梅拉喬銀行的問題後,一直藏在屋裡沒有露面,只寫了張字條,讓信差帶給堂和堂娜,告訴他們費爾懷特會在深夜造訪。「好幾天沒見了!我們收到了格勞曼的便箋,但還是忍不住為咱們的生意擔心——當然,也為你擔心。你還好嗎?」

「親愛的薩爾瓦拉夫人,很高興能再見到您。是的,是的,我很好,承蒙垂詢。上周我見了幾個聲名狼藉的人物,但一切都在往好的方向發展。一艘船已經整裝待發,貨物也準備停當,咱們下周就可以乘坐它開始旅程。另一艘幾乎已經到手了。」

「哦,別像個信差似的站在門階上。趕快進來。孔戴!咱們先吃點點心。我想想……去拿些我的橘子來,新的那種。我們會到私人客廳去。」

「好的,夫人。」孔戴眯起眼睛看著洛克,勉強擠出一絲微笑,「費爾懷特先生,我希望夜晚能讓您有個健康的身體。」

「很不錯,孔戴。」

「那真是太好了。我去去就來。」

幾乎所有卡莫爾宅院的門廊附近,都有兩個客廳。一間被稱作「公務客廳」,主人會在此跟陌生人會面,或是舉行其他正式社交活動。這裡的裝潢會保持華麗、昂貴、嚴肅的風格,就連地毯都乾淨得可以吃下肚。而「私人客廳」則與此相反,是為親友和值得信賴的熟人準備的。那裡的陳設布置完全出於舒適的考量,而且會反映出男主人和女主人的個性。

堂娜·索菲婭把洛克領到薩爾瓦拉家私人客廳。這裡有四張加了厚皮墊的扶手椅,椅背極高,像是誇張的王座。大多數客廳會在座椅旁放置小茶几,但這裡卻只有四株盆栽,只比它們旁邊的椅子略高一點。這些樹聞起來像是豆蔻,屋裡充滿濃郁的芬芳。

洛克仔細打量著盆栽。他剛才一眼望去,還以為這些都是小樹苗,但事實並非如此。它們是某種微縮植物,葉片只比他的拇指指甲大一點,樹榦的粗細與成人小臂相仿,枝條更是窄到只有手指寬。在每株小樹彎彎曲曲的枝幹間,都有一張小木擱板和一盞煉金吊燈。索菲婭拍了拍燈罩,把它們點亮,屋裡立刻充滿琥珀色光芒和綠意盈盈的葉影。樹葉投在牆上營造出斑斕多姿的圖案,令人心曠神怡。洛克用一根手指撫摸著旁邊那株小樹柔軟纖細的葉片。

「您的手藝,堂娜·索菲婭?」他說,「就算是對我們這些熟識種植大師作品的人來說,也相當驚人……我們那些都是生意,都是泥土和葡萄地。而另一方面,您具有讓植物繁茂生長的天賦。」

「承蒙誇獎,盧卡斯。請坐吧。以鍊金術縮小大型植物的構造是一項古老技藝,但我正好特別喜歡這個課題,並且把它當成一種愛好。另外如您所見,也不是沒有實用價值。不過它們根本算不上這個房間中最大的奇觀——我發現您穿上了我們的卡莫爾服裝。」

「這身?哦,有位卡莫爾成衣商似乎對我深表同情。他給出的折扣價,我只要頭腦清醒就沒法拒絕。這次是我在卡莫爾逗留時間最長的一回,我想也應該試著融入這個城市了。」

「妙極了!」

「是的,一點沒錯。」堂·薩爾瓦拉一邊走進房間,一邊扣緊大衣袖口上的扣子,「比你過去那套韋德蘭黑囚服強多了。別誤會我的意思,對於北方氣候而言,它們是很好的服裝,但在這兒,它們就像要勒死人了。好了,盧卡斯,咱們花掉的那些錢現在怎麼樣了?」

「一艘大型帆船肯定是咱們的了。」洛克說,「我找好了船員以及合適的貨物,之後的幾天中,我會親自監督他們裝船,下周就可以啟航出發了。第二艘也有了喜人的進展,很可能在相同時限內做好準備。」

「喜人的進展,」堂娜·索菲婭說,「跟『肯定是咱們的了』可不太一樣,除非我完全會錯了意。」

「您說得沒錯,堂娜·索菲婭。」洛克嘆了口氣,裝出恥於再將此事擺上檯面的樣子,「確實遇到了一些問題……實際上,第二艘船的船長有意接下送一批特殊貨物到巴厘內爾的工作,航程較長,但報酬也很豐厚。他到目前為止還沒答應咱們的要求。」

「那麼我估計,」堂·洛倫佐坐在妻子身邊,「需要再往他腳下多扔幾千克朗,好讓他明白事理。」

「我很遺憾,親愛的堂·薩爾瓦拉,恐怕就是這麼回事。」

「嗯嗯。哦,這件事咱們回頭再談。孔戴來了。我很榮幸地向您介紹我夫人的最新成果。」

孔戴端上的銅盤裡放有三個銀碗。每隻碗中都盛放著半個柑橘,已經用刀切開,方便他們用兩尖小餐叉將一瓣瓣果肉挑出。孔戴將一隻碗、一把餐叉和一塊餐巾放在洛克右側的樹桌上。薩爾瓦拉夫婦沒有碰自己的水果,只是用期待的目光看著他。

洛克努力掩飾住心中難以抑制的驚恐,一手端起碗來,用叉子挑出一片果肉。他把柑橘放在舌頭上,驚奇地發現一股溫熱刺麻感在嘴裡化開——果肉中充滿了某種酒液。

「哎呀,這裡面注入了酒水,」他說,「某種非常香醇的酒……柑橘白蘭地?加了些檸檬?」

「不是注入的,盧卡斯,」堂·洛倫佐臉上孩子氣的笑容顯然發自內心,「這些柑橘沒有經過任何人工處理。索菲婭的果樹本身釀造出了酒精,並將其混入果實。」

「神聖的七髓河啊,」洛克說,「多麼迷人的雜交品種!據我所知,這種技術還從未運用到柑橘……」

「我幾個月前才找到了正確配方,」索菲婭說,「部分早期成果完全沒法端上餐桌。但這批似乎長勢良好,只要再通過幾代的測試,我很有信心將它推向市場。」

「我想叫它索菲婭,」堂·洛倫佐說,「卡莫爾城的索菲婭柑橘,這項鍊金術奇蹟會讓塔爾維拉的酒商們哭天喊地。」

「從我個人來講,更想給它起個別的名字。」索菲婭說著戲謔地拍了下丈夫的手腕。

「種植大師們,」洛克說,「會發現您和您的柑橘一樣令人嘆服。我早就說過……咱們之間的合作機會可能比預想的還多。您,啊,才華橫溢……似乎可以讓身邊所有綠色植物變得可塑性極強……我敢說到了下個世紀,貝爾·奧斯特的家族氣質肯定會更多受到您的影響,而非我們的安伯蘭老傳統。」

「您真讓我受寵若驚,費爾懷特先生。」堂娜說,「但俗話說得好,在貨物出手之前,先別忙著數錢。」

「沒錯。」堂·洛倫佐說,「說到這裡,我想回過頭來談談咱們的生意……盧卡斯,我恐怕有些壞消息要告訴你。這真倒霉,更有些令人難堪。我最近幾天遇到了……幾個挫折。我在上游的一個債務人拒絕支付一張大額賬單,另外有幾個項目也被證明是過於樂觀。簡而言之,我們此刻的流動資金沒有預想中那麼充裕,恐怕很難再為咱們的合作計畫多出幾千克朗。」

「哦,」盧卡斯說,「這的確……這的確,如您所說,很倒霉。」

他又往嘴裡塞了一片橘子,吮吸著甘甜的酒液,強令自己挑起唇角露出微笑,與面部肌肉的生理取向背道而馳。

2

在渣滓區的海岸邊,一位艾贊·基拉祭司在陰影間悄然潛行,那舒緩耐心的優雅步態,跟他的體型完全不符。

今晚霧靄稀薄,仲夏夜的潮濕熱氣特別憋悶。在痛苦假面的銀絲網後,汗水順著金·坦納的臉頰流淌。在卡莫爾城,夏至和換季日前的幾周是一年中最熱的時節。黃色瘟疫燈兀自在海港中閃爍,人們已經見怪不怪。號令聲和潑濺聲從水面傳來,滿足號上的船員又在拉扯那艘裝滿「救援物資」的小船。

金·坦納估計自己很難摸清那些小船上的東西到底是怎麼回事,除非做出更加惹眼的舉動——比方說攻擊一名裝卸工——而這是不可能的。所以今晚他決定把注意力集中在距離港口一個街區遠的倉庫上。

渣滓區並不像落塵區破敗得那麼徹底,但也的確相去不遠。建築物朝各個方向倒塌或是傾頹,整個地區就好像沉入一片由腐爛木樁和散落磚塊形成的沼澤。這裡的潮氣每年都會將磚石間的灰泥啃掉幾分。所有合法生意都逃到了其他城區,渣滓堆中稍加遮掩的屍體越來越多,有的甚至根本不加遮掩。

金身著黑袍在附近逡巡時,注意到瑞沙的人連續幾個晚上都在這座倉庫附近活動。跟周圍倒塌的房舍不同,這棟建築物雖然早被遺棄,但顯然還有人使用。金曾看到有光線在窗子後面閃爍,一直亮到黎明將至;也見到一隊隊苦力肩上扛著沉重的麻袋進進出出,甚至來過幾輛馬車。

但今晚不同。這座倉庫曾像蜂巢一般繁忙,此時卻完全被黑暗和寂靜籠罩。今晚的倉庫似乎是在故意勾引他的好奇心。所以當洛克去跟薩爾瓦拉夫婦品茶談天時,金·坦納決定繼續刺探瑞沙大佬的生意。

想做這種事通常有幾種方法,它們都需要耐心、機警和長時間的漫步。金·坦納在倉

上一章目錄+書簽下一頁