第二部 目標交錯 插曲 奧林和雅瑪迪安

1

「你們為什麼要忍受這些爛事?」紳士盜賊幫抵達埃斯帕拉後的第二天早晨,金和傑諾拉坐在一起喝咖啡。「我是說應付蒙克萊因,欠債,等等狗屁——」

「我們幾個還留下的都是股東。」傑諾拉說,「我們擁有共同財產的股份,奇蹟發生的時候,也能均分盈利。我們中間有幾個把多年積蓄都投進去了。離開蒙克萊因,我們會一無所有。」

「原來如此。」

「你看阿隆度。有一天晚上他打牌大殺四方,用所得買下了他在劇團里的股份。那是三年前。我們當時在演《十名誠實背節者之悲劇》《千名劍手捍衛瑟林佩爾》和《滿堂殺人犯的舞會》。每年能排十二齣戲,為安托妮亞女伯爵演假面劇,演節日劇,我們向西去埃斯帕拉和卡莫爾之間不是荒原的鄉村地帶巡演。我想說的是我們曾經前途光明,並不是一群瘋子。」

「我可沒說你是。」

「放棄我們的主要是僱傭演員和臨時演員。他們沒什麼寄託,每周拿拿薪水,在巴桑迪那兒也一樣。媽的,他給的錢少他們都樂意接受,因為肯定有上場機會。」

「後來發生了什麼?」

「不知道。」她盯著咖啡杯說,像是裡面能冒出答案,「我猜有時候就是烏雲籠罩了一個人吧。你只能希望它會飄走。」

「你指的是蒙克萊因。」

「你要是見過那時候的他,應該也會明白。知道『四十具屍體』嗎?」

「呃……要是我說不知道,會變成第四十一具嗎?」

「四眼仔,如果我會殺人,蒙克萊因也就活不到被捕的那一天了。『四十具屍體』指的是從帝國崩潰中倖存下來的四十部名劇,都出自瑟林王朝的著名劇作家之手……盧卡諾、維斯科拉這些人。」

「懂了。」金說。

「之所以被稱為屍體,是因為它們四五個世紀以來毫無變化。明白嗎?我們很喜歡這些劇目——大部分劇目——但確實有些陳腐了。人們吟誦詞句像是神廟禱文,乾巴巴的毫無生氣。除非蒙克萊因勁頭來了,在他最好的狀態下,他能讓屍體從墳墓里蹦出來,就彷彿他是火花,整個劇團碰到他便能燃起熊熊烈焰。等你看見了,等你參與其中……我告訴你,喬凡諾,你會忍受一切,只要能重現這份光彩就行。」

「我回來了!」庭院里響起一個如雷的聲音,「從驕傲判決我的流放之中。」

「天,諸神垂憐,你們真的做到了。」傑諾拉跳了起來。一個男人走進公共休息室,這是個大塊頭的黑膚塞萊斯蒂人,身穿骯髒的衣物,見到傑諾拉就大聲叫道:「傑諾拉,我薄暮的美景,就知道我能——」

天曉得他到底知道什麼,因為接下來的話被傑諾拉一耳光扇了回去。金大吃一驚:她的手臂猶如一道淺棕色的弧線。他在心裡記下一筆:傑諾拉生氣的時候動作很快。

「佳思莫!」她吼道,「愚蠢、頑固、被酒瓶堵住腦子、被豬油蒙了心眼的混賬東西!你險些毀了我們!把你送進監獄的不是驕傲,而是你的拳頭!」

「別生氣,傑諾拉。」蒙克萊因喃喃道,「啊,我只是在引用一部戲的台詞。」

「天哪——!」格洛里亞諾夫人喊道,從側面走廊里衝出來,「真是不敢相信!卡莫爾人真的把你救出來了!你哪裡配有這麼好的運氣,缺心眼的龜孫子!你個缺心眼的塞萊斯蒂酒鬼!」

「可以了,姨媽,我已經為咱倆揍過他了。」傑諾拉說。

「哎呀呀,地獄裡飢餓的貓咪啊!」席爾瓦納斯喃喃道,從格洛里亞諾夫人背後冒了出來。他雙眼充血,睡覺壓扁了頭髮,像是困在暴風雨里的落難者。「看來號泣塔的守衛也不是傳說中那麼油鹽不進嘛。」

「也祝你早上好,安德拉休斯。」蒙克萊因說,「一下子聽見這麼多可能的解釋,但沒有人認為我是無罪釋放的,我的心臟都要難過得裂開了。」

「你的無罪只是因為我們說服波利達齊撒謊而已。」薩貝莎從街上走進來。她和洛克一早就去號泣塔門口守候,等蒙克萊因出庭獲釋後立刻揪他回來。

「他確實說了些出乎意料的好話。」蒙克萊因說。

「是你召集大家開會,」薩貝莎說,「還是我來?」

「請讓我宣布這個消息吧,姑——維瑞娜。謝謝你的好意。」蒙克萊因清清喉嚨,「蒙克萊因劇團的先生們和女士們,允許我佔用一點你們的時間。還有你,安德拉休斯。還有咱們的,呃,贊助人和耐心的債主,格洛里亞諾夫人。有些……有些變化就要來了。」

「親愛的諸神啊,」席爾瓦納斯說,「你個皮膚炭黑、毀人不倦的畜生,莫非是想說有利可圖的生意又要來扼住咱們的喉嚨了?」

「席爾瓦納斯,我愛你就像愛我的塞萊斯蒂血統。」蒙克萊因說,「但請閉上你那個淌口水的酒窟窿吧。還有,對,埃斯帕拉即將欣賞到蒙克萊因劇團排演的《盜賊聯盟》了。」

薩貝莎咳嗽一聲。

「然而,我被迫接受了一些特定的安排。」蒙克萊因繼續道,「波利達齊爵爺同意重新考慮……呃……被我拒絕了的贊助提議。等薩爾瓦德準備好文件,我們就是蒙克萊因-波利達齊劇團了。」

「一名贊助人,」格洛里亞諾夫人不敢相信地說,「意思是說我們能收回我們的——」

「對。」洛克拿著幾個錢袋走到庭院中央,「這些是你們的。」

「甘朵羅在上喲,小夥子!」她抓住洛克扔給她的叮噹錢袋,「我實在不敢相信!」

「你的銀行會替你相信的。」洛克說,「那是清償的十二個羅亞爾。波利達齊爵爺要買斷蒙克萊因先生的債務,免除這些欠賬給他帶來的苦難。」

「為了捆住我的雙腿,把我當風箏似的戲耍。」蒙克萊因咬牙道。

「為了不讓你在該死的後巷被匕首捅死!」薩貝莎說。

「倒不是說我們沒有目睹一場奇蹟,」傑諾拉說,「但我們這些人在劇團里有股份,優先于波利達齊向你提出的隨便什麼安排。我們或許不是貴族,但他不能在我們的契約上撒尿。」

「這一點我想到了。」洛克說,「我們不會剝奪你們現有的股份。波利達齊向蒙克萊因投資的是預付金,換取蒙克萊因未來在劇團獲利中的份額。不會侵犯你們的利益。」

「聽起來不錯,」傑諾拉說,「但假如劇團回到發得出薪水的正軌上了,我希望能多一雙眼睛盯著賬本。沒有別的意思,佳思莫,但利潤在送到股東手上之前難說會遇到什麼怪事。」

「懂數字的人是喬凡諾。」洛克說,「他在這方面是天才。」

「喂,謝謝你這麼抬舉我。」金說,「我還正在想我啥時候能放下所有好玩的事情,埋頭苦看會計賬本呢。」

「我那是誇獎你!再說了,讓你選,你難道願意信任我?或者阿斯諾——」

「該死!」金怒吼道,「我來盯著賬本。」

「蒙克萊因先生,」洛克說,「順便介紹一下,這位是我的表哥,喬凡諾·德巴雷。」

「第三位神秘的卡莫爾人。」佳思莫說,「四號和五號呢?」

「阿斯諾兄弟還在睡覺。」金說,「等他們醒來,我估計他們會宿醉難消。他們和那傢伙推杯換盞來著。」他朝席爾瓦納斯打個手勢。「我能保住他們兩條命就不錯了。」

「那好,」蒙克萊因說,「咱們就發發善心吧。我去洗澡換衣服。誰去找阿隆度,午飯後咱們正式討論劇本。怎麼樣?」

「蒙克萊因!」臨街的大門被人一腳踹開,腳屬於一個滿臉不高興的男人,他昂貴的衣服沾著紅酒、醬汁和與食物全然無關的某種險惡的深色液體。六名男女跟著他走進房間,一看就是各種各樣的打手。埃斯帕拉的正派人登場了。

「哎呀,早上好,牧羊人。能請您喝一杯新鮮的——」

「蒙克萊因!」名叫牧羊人的男人叫道,「你這一口袋乾癟婊子的汗毛!逃出號泣塔後有沒有跑一趟銀行?」

「我沒時間。但——」

「到了某個點上,蒙克萊因,我老闆更感興趣的不是複利,而是把你塞進死馬的屁股,然後連人帶馬沉進他媽的大沼澤。」

「不好意思。」洛克怯生生地說。

「哦,對不起,我沒意識到本周是兒童節。」牧羊人說,「屁股痒痒了需要有人踹一腳?」

「能問一句嗎?蒙克萊因先生欠你老闆多少錢?」

「精確到這個鐘頭:十八個羅亞爾,四個五角,三十六個銅子。」

「我想也是。這個口袋裡是十九個羅亞爾。」洛克遞給他一個皮錢袋,「當然,錢是蒙克萊因的。他只是喜歡說話大喘氣,您知道的。為了製造戲劇效果。」

「開玩笑?」

「十九個羅亞爾。」洛克說,「可不是玩笑。」

牧羊人打開錢袋,手指摸了一遍裡面的金幣,詫異地哼了一聲。

「奇怪的日

上一章目錄+書簽下一頁