第十六章 值得尊重的敵人

「嘿,貝克!」彼得的聲音來自上方。貝克抬起了頭。藍天襯托著坐在駝峰上彼得的身影。隨著駱駝的前進,彼得略微左右搖晃。他對貝克笑著說:「我彷彿能從這裡看到英國!」

駱駝以奇怪的節奏前進著。駱駝看上去很驕傲,彷彿是它救了兩個男孩。雖然駱駝身上墊著來自其他動物的獸皮,但貝克還是認為這是他這輩子看到過的最美麗的動物。

貝克笑了,彼得身體好轉讓他很欣慰。但貝克現在有另一件要考慮的事情——騾子身上並不舒服。

拯救了兩個男孩的沙漠遊民坐在彼得身後。他們說了些什麼,但貝克沒有聽清楚。彼得接著也說了句什麼,逗笑了他身後的男人。

這個男人叫安瓦爾,是巴巴里人,這是貝克能夠聽懂的為數不多的信息。安瓦爾的臉龐上有著深色的鬍子和明亮的眼睛,眼神智慧而友善。在頭巾的遮蓋下,貝克和彼得只能看到這些。

在之前的24小時中的某個時候,貝克和彼得不知不覺地已經跨過了摩洛哥的國界。這塊北非的土地曾是西班牙和法國的殖民地,因此安瓦爾可以用濃厚的巴巴里口音講流利的法語。這對貝克來說幾乎沒有幫助,他連標準的法國口音也基本上聽不太懂。這樣一來,他和安瓦爾的溝通變得十分有限。

安瓦爾能夠碰到他們完全是一個意外,但這也可能是命運的安排。安瓦爾本來應該已經回到自己的村莊了——他是一名商人,他的工作是帶著商品在沙漠中穿行——但他的騾子腳上扎了一根刺,這讓它的腳有些瘸。為了等騾子康復,安瓦爾才決定在沙漠中多待一天。

當看到貝克和彼得跌跌撞撞地走過來時,安瓦爾豐富的沙漠經驗發揮了作用。他用畫著幾何圖案、破了一角的搪瓷碗給兩個男孩盛了一些水。彼得想一口把所有的水喝下去。安瓦爾阻止了彼得,並告訴他要慢慢把水小口喝進去,這樣身體才能更充分地將水分吸收。一口就把水喝下去弊大於利,因為身體無法一下子吸收這麼多水分,只會再把這些水吐出來。貝克覺得,這是這輩子他喝過的最好喝的水了。

喝完水後,安瓦爾為他們準備了駱駝奶。雖然是駱駝的產物,但安瓦爾把奶裝在用羊皮製作的水袋裡。駱駝奶味道很濃,含有大量的營養成分。在喝飽之後,安瓦爾又讓他們吃了一點東西——一些硬麵包和一點點熟肉。

「什麼,居然沒有蠍子了?」彼得倦意十足地嘟囔著。吃完飯後,他和貝克一起蓋著毯子在帳篷的角落裡躺了下來。帳篷是不夠三個人睡的,安瓦爾堅持自己在戶外的火堆旁睡。這讓兩個孩子很不好意思,但貝克知道這是巴巴里人的傳統。有客人時,主人會儘力滿足所有的需求。貝克和彼得雙手合十,表達了對安瓦爾的感謝。安瓦爾高興地笑了笑,然後走了出去。

貝克和彼得那一夜睡得像嬰兒一樣,他們吃飽喝足,帳篷里溫暖又安全。

安瓦爾告訴他們,自己的村莊距離這裡有8公里。黎明時,三個人已經醒來並收拾好了行囊。所有的行李和商品都放在了駱駝背上。駝峰前放置的鞍子看上去彷彿一個四條腿的凳子。鞍子看著並不穩固,但牢牢地掛在了駱駝身上——雖然看上去很彆扭。安瓦爾帶著彼得坐上了駱駝,騾子給了貝克。騾子的脊梁骨很硬,貝克覺得自己彷彿在被慢慢地割成兩段。貝克甚至覺得,走路都要比坐騾子舒服……

兩三個小時後,村莊從熱霾中出現了,村莊的背後就是阿特拉斯山脈。沙色磚頭組成的圍牆後是一座座並不高大的一層建築。村莊看上去像是一片遺迹——在這麼熱的天氣下,村莊中幾乎看不到一個人。

但村莊里的確是有居民的。他們先是看到了一個拿著籃子的女人,之後在牆壁的陰涼下看到了幾個正在玩耍的小孩。在不遠處,村子最外圍的地方,有一些拿著棍子的男人在走來走去。

「他們在做什麼?」彼得問道。

「抓蛇。」貝克猜想著說,「這可能是他們日常生活的一部分。」

突然,安瓦爾開口說話了。他先說了「Ser-pon」一詞,然後又說了一串貝克完全聽不懂的詞語。

「這在法語中是『蛇』的意思。」彼得翻譯說——他的法語比貝克流利多了。

「這個村莊坐落在這裡,肯定是因為這裡有陰涼,有食物,有水。」貝克說,「所以蛇自然會在這裡出沒。有一種叫角蝮蛇的特別難找到。這種蛇會一直躲在沙子里,只露出眼睛來。而且,這種蛇本身就是沙色的。我曾聽說有一個小孩不小心被這種蛇咬到了手指,人們不得不砍斷小孩的手指,防止蛇毒隨著血液流入心臟。」

在離村莊更近的時候,他們可以聽到男人們在用興奮的語氣討論著什麼。「看來他們找到了一條蛇,貝克!」彼得叫喊道。

男人圍在一棵矮樹旁,不斷用棍子戳著地面。一個人突然沖了上去,他用棍子緊緊地按在地面上,另一個人則拔出刀來砍了過去。過了一會兒,拿著刀的男人拿起了一條約半米長的蠕動著的細長動物。

此時,另外兩個人開始用棍子挖坑。

「他們要把蛇頭埋在土裡。」貝克說,「有時候蛇頭在被砍下後還能反射性地咬人。」

「剩下的部分要被吃掉吧?」聽起來彼得並不十分想吃蛇肉。

「多半不會——這太可惜了,烤蛇肉要比烤蠍子好吃多了。這裡的人把蛇看成是值得尊重的敵人。吃蛇就如同吃死去的敵人一樣。」

不一會兒,其他村民也走了出來,他們都是來迎接貝克一行三人的。抓蛇的男人們也走了過來。他們應該都認識安瓦爾,並知道他最近會回到村莊。但安瓦爾不是自己回來的,他還帶來兩個歐洲男孩,這讓大家都很好奇。在駱駝和騾子走到村莊時,已經有不少人聚集在那裡迎接他們了。

村莊看上去似乎和千年之前的村莊沒什麼區別,但在一些細節上,村莊還是非常現代化的。比如,有些房子上裝有天線。貝克沒有看到電話線,但說不定附近也有電話。貝克的心中逐漸燃起了希望。村民中只要有一個人有手機或無線電設備,他們就可以和外界聯繫了。村民說不定可以直接幫他們找到阿爾伯伯。

貝克和彼得被帶到了一個不大的小屋子裡。小屋旁邊還有個一模一樣的小屋。小屋裡有給他們準備的換洗衣服——巴巴里族男孩的服裝——和水壺,似乎在暗示他們該洗澡了。貝克知道他們身上的氣味一定不太好聞。

在洗完澡後,有人禮貌地敲了敲門。安瓦爾把頭伸了進來,並讓他們跟他一起出來。貝克和彼得有些不適應地穿著新衣服走了出來。一個看上去和查洛巴夫人年紀差不多的女人正站在門外安靜地等著。

「你們是英國人,對吧?」她用英語問道。在看到貝克和彼得吃驚和如釋重負的表情後,她笑了。「我叫塔西亞,我有一個兒子在海岸附近工作。」她解釋說,「那裡有很多英國遊客,我有時也在那裡工作。你們能告訴我,你們是怎麼來到這裡的嗎?」

在樹蔭下,貝克和彼得一邊喝著甜茶、吃著泡在奶油和蜂蜜中的薄酥餅,一邊講述了自己的故事。

在說到關鍵情節時,周圍的聽眾往往會一邊用手比畫著什麼,一邊大聲驚呼。在兩個男孩提到綠洲時,很多人一邊點頭一邊拍著身邊人的肩膀。貝克不知道為什麼他們會有這樣的反應,他真正關心的是能夠儘快找到電話。在講完故事之前,貝克就看到兩個人從長袍下拿出了手機,走到附近眉飛色舞地重複著他們的故事。貝克覺得,他們的轉述應該誇張了不少。

一個男人走了過來。他拍了拍塔西亞的肩膀,然後靠在她耳邊說了些什麼。塔西亞轉過頭去,對著兩個男孩笑了。

「我們已經聯繫了馬拉喀什的警局。」她說,「明天警方會派人過來。他們早就知道了兩個男孩失蹤的信息。他們不敢相信,你們居然還活著!」

「還活著。」貝克沒敢說出自己心裡的疑慮。

彼得側著臉看了看他。「怎麼了,貝克?」

貝克有點吃驚地轉過了頭面向彼得。「什麼怎麼了?」

「你在想什麼煩心的事情。」

貝克嘆了口氣。「那些人都在打電話……會不會還有別人知道我們在這裡?」

「你說的別人是?」

「我記得查洛巴夫人曾說過:『邪惡的走私者嚴重阻礙了非洲的發展。』我們沒有離開非洲,彼得。我擔心來找我們的不只是警察。」

「別擔心!」塔西亞說。貝克吃了一驚——他和彼得的對話很小聲,他沒想到塔西亞會聽到他們。「你不需要擔心。這裡是不歡迎盜賊的!」

貝克笑了,他因為塔西亞的保證而感到欣慰。這個村莊的人很友善,貝克不想他們日後惹上麻煩。貝克覺得他們應該早日前往馬拉喀什,但他們至少要等到明天。在沙漠中,24小時的時間可能會發生很多事情。

一天很快就過去了。貝克和彼得企圖把一些簡單的英語單詞教給到處跟著他們的孩子們,但聽到他們的英

上一章目錄+書簽下一頁