劉以鬯

《對倒》於一九七二年十一月十八日開始在香港《星島晚報·星晚版》連載,約十一萬字,是篇幅較短的長篇小說。

寫這部小說的促動因素是兩枚相連的郵票:一九七二年,倫敦吉本斯公司舉行華郵拍賣,我投得「慈壽九分銀對倒舊票」雙連,十分高興。郵票寄到後,我一再用放大鏡仔細察看這雙連票的圖案與品相,產生了用「對倒」方式寫小說的動機。「對倒」是郵學上的名詞,譯自法文Tête-Bêche,指一正一負的雙連郵票。

用一正一負的方式寫小說,會形成雙線並行發展的另一種「雙線格局」。這種寫法,雖然可以充分發揮對比的作用,卻不易構成吸引讀者的興味線。香港報紙的負責人多數重視經濟效益,刊登的連載小說必須有離奇曲折或纏綿悱惻的情節去吸引讀者追讀,像《對倒》這樣沒有糾葛的小說,縱有新意(至少我自己認為這是嘗試性的寫法),也不可能得到報館方面的讚許。因此,寫了一百多天(每天一千字),我將它結束了。

一九七五年,也斯約我為《四季》雜誌寫稿,我將《對倒》改寫為短篇小說。

短篇小說《對倒》在《四季》發表後,日本二松學舍大學教授本橋春光將它譯成日文,收在《現代中國短篇小說選》中;李文靜(NancyLi)將它譯成英文,刊於香港中文大學出版的《譯叢》(Renditions)第二十九、三十期。此外,香港電台電視部戲劇組將它改編為電視劇,由張少馨導演。一九八九年四月二十七日,歌德學院院長施德立博士(Dr.Erhard Stadtler)發起的「中德文化交流研討會」曾討論《對倒》。在研討會上,我告訴與會者:《對倒》在《星島晚報·星晚版》發表的初稿是長篇小說。

《對倒》從發表到現在將近四十五年,在全國各地已有多個版本,此次人民文學出版社重新出版這本小說的長、短篇合集,我衷心感謝他們!

二〇一六年十二月六日

上一章目錄+書簽下一章