附錄 語及翻譯(摘錄)

郁達夫

新近由上海的陶亢德氏,轉來從美國寄來的林語堂氏的信,說:林氏新著一部小說,名Moment in Peking(《北京一剎那》),本年九月可以在美國出版,長約三十萬言。書的內容,系以北京為背景,以姚家二姐妹為中心,起庚子,止現代,新舊並陳,人物錯雜。俏婢美妾,顯宦才人,亦頗不少。女主人公名為姑。此書林氏必欲由我為他譯成中文。

因這關係,陶氏並告以新近將行發刊的《人世間》(系《人間世》之後身)雜誌上,還想出一期關於翻譯的專號,並徵求我的對於翻譯的意見。

我當時,已經匆匆復了他一封信了,大約不久總會在該雜誌上刊出,現在還想補充幾句。

……

至於我自己的翻譯經驗呢,總覺得翻譯古典或純文藝的作品時,比到自己拿起筆來,胡亂寫點創作詩詞之類,還要艱難萬倍;原因,是當下筆時要受原作者的束縛之故。所以,從事文筆將近二十五年,但翻譯的東西,卻極少極少。

此後,也不大想專門為翻譯而翻譯;至若有不得已時,當然也可以日譯它三五千字,如為林語堂氏幫忙之類。

……

(原載1939年8月15日《星洲日報半月刊》第二十八期)

上一章目錄+書簽下一章