編譯說明

一、本稿為根據美國哥倫比亞大學「中國口述歷史學部」所公布的胡適口述回憶十六次正式錄音的英文稿,和筆者所保存並經過胡氏手訂的殘稿,對照參考,綜合譯出。

二、本稿原定與胡氏的《四十自述》英文譯本,合二而為一。故凡《四十自述》中已有的故事,本稿均未重複。

三、胡氏口述的英文稿,按當初計畫,只是胡氏英語口述自傳全稿的「前篇」或「卷上」;故按「全稿」層次分為「三篇」「二十九節」。既然「後篇」或「卷下」始終未能作出,則上項劃分已失其意義。故本稿乃按原有目次重分為十二章。庶幾本稿可單獨印行,自成一書。

四、凡原稿語意有欠清晰的地方在譯文須加些字句來表明的,譯文上均加方括弧[],以表示為原稿所無。

五、凡原文所徵引的其他著作上的文字,如果過於簡略,有使讀者不易明了的地方,譯文則將引文前後酌量加長,使語意更為明顯。

六、由於海外參考資料的限制,如原稿中的引文或人名、物名一時無法用漢語「復原」的,則暫時「意譯」或「音譯」,以待將來補正。

七、引文出處,原稿皆未註明;或其他字句有欠明白的地方,譯文中就酌量情形,加批註予以說明。

八、胡氏當年與筆者對各項問題的討論,以及筆者訪問胡氏時的問難與感想,均為正式錄音記錄所未收。筆者亦酌量情形於注釋中略加按語,予以補充。

九、本稿的翻譯事實上是一種漢語「復原」的工作。胡氏當年用中英雙語摻雜口述時,所說的語言雖未必全系「語體」,譯文仍全部用「白話」來表達,以符合「胡適之體」的「文體」。

十、本稿譯述倉促,而筆者當年與胡先生工作時成筐的筆記又十遺其九,以故本稿凡是需詳細注釋的地方,而筆者在紐約附近各圖書館又找不到所需參考資料的時候,就只好暫付闕如,他日再設法增補。疏漏的地方,還希望讀者賢達的指教和原諒!

唐德剛

上一章目錄+書簽下一章