譯後記

湯姆·克蘭西《燃眉追擊》的原著於一九八九年出版,是繼《獵殺「紅十月」號》、《紅色風暴》、《愛國者遊戲》和《克里姆林宮的樞機主教》之後的又一部力作,後來成為根據他小說改編的四部膾炙人口的賣座電影之一。

在這部長篇小說中,作者再度展示了自己淵博的學識,尤其是在軍事和高端技術方面的知識。他以嫻熟流暢的神來之筆,揮灑自如地勾勒出一幕幕精彩生動、扣人心弦的場面,塑造了一個個性格各異、栩栩如生的人物。本書情節錯綜複雜,場面浩大,氣勢恢宏,作者在謀篇布局上巧設懸念,不落俗套。既入情入理,又無懈可擊。他的文筆細膩,精彩的描寫使人有如身臨其境,該書出版以後好評如潮。「在最後一百餘頁,故事的變化猶如風馳電掣」,「險象環生,殺機四伏」,對小分隊身處絕境,進行殊死戰鬥的描寫,「扣人心弦,使得讀者恨不能一口氣將它讀完」。讀這部小說不僅是一種藝術享受,也是一種現代知識的熏陶。

當然,這本小說也涉及到一些即使在美國國內也有爭議的問題,其中爭論最激烈的就是:以派遣特種兵的方式到一個主權國家(即書中的哥倫比亞)去「剷除毒梟」的做法是否合法。

參加本書翻譯的人員及其所承擔的部分如下:章慶雲(序幕、第一至第六章)、王喜六(第七至第十章)、陸樹明(第十一至第十五章)、劉精一(第十六至第十九章)、祁阿紅(第二十至第二十四章)、周林(第二十五至第二十七章)、閻衛平(第二十八至第三十章),最後由祁阿紅統校與修改全部譯稿。

祁阿紅

二○○四年五月於南京

上一章目錄+書簽返回目录