第五幕

游廊或日光室。巨大的樹樣植物。長桌,桌上是全套白色桌布、茶壺、托盤、茶杯和茶碟。桌子一端擺著幾把白漆柳條椅。瑪格麗特坐在一把椅子上,端著個茶杯和茶碟,正在閱讀。她頭戴一頂帽子,樣子精神、樸實,討人喜歡。另一把椅子上坐著昆德麗,垂著頭正在睡覺。艾米莉——面色憔悴,身著直筒連衣裙——上。

艾米莉

瑪格麗特。別起來。

瑪格麗特

我們來早了。

艾米莉

好意總不嫌早。

瑪格麗特

我想是我來早了。也許你來得正好。

艾米莉

等候更是最好的問候。

瑪格麗特

她該喝檸檬茶。我的要加奶。我該為你上點什麼吧。不過我可沒自充女主人。

艾米莉

(看著昆德麗)她會醒吧?

瑪格麗特

那就看我們的了。看是不是需要。

艾米莉

我想還是換別人才好。

瑪格麗特

我是想來幫忙的。我覺得我能幫上忙。

艾米莉

需要就像一朵花,而我已經備好了我花一樣的微笑。

(瑪格麗特啜著自己的茶,把書放在了膝蓋上。書掉在地上;艾米莉俯身撿起來還給她。)

瑪格麗特

Grazie 。

艾米莉

還有誰會來?

瑪格麗特

你為什麼希望別人來呢?我覺得有我們在已經綽乎有餘了。

艾米莉

我樂於遵命。

瑪格麗特

哦拜託。別告訴我你發現我在頤指氣使。

艾米莉

沒錯。不過只要能藐視我的瞻前顧後我別提多高興了。

瑪格麗特

據我理解,我們到這兒來可不是為了我們的瞻前顧後和傷心事兒的。

(甲、乙將愛麗斯抬上。)啊。我們的姑娘來了。

(愛麗斯被安置在桌子盡頭的椅子上;膝上蓋著條細毛花呢披肩。瑪格麗特把自己的椅子拉近愛麗斯。)

愛麗斯,艾米莉剛才說她單獨跟我在一起時覺得受到了脅迫。人家這麼說你的時候你不會很氣惱嗎?

愛麗斯

我確信艾米莉的本意是想誇你。

艾米莉

原話可不是我說的。我只是表示認可。這可大不一樣。

瑪格麗特

(對愛麗斯)人家這麼說你你不煩嗎?

愛麗斯

多好的天氣。誰都不可能這麼說我的。

瑪格麗特

胡說。當然有人這麼說你也對你說過。你哪裡逃得脫?你要麼將其當作恭維,然後不管你願不願意抬腿騎在恭維你的人頭上。要麼你為了讓對方覺得舒服就得轉過頭來竭力巴結奉承他。

(艾米莉朝門口走去。)

艾米莉你要去哪兒?

愛麗斯

艾米莉。

艾米莉

我帶來了鮮花。真的帶了。等我一下。

(她退下。)

瑪格麗特

你覺得我是不是冒犯了她?我真是抱歉。我時不時會全憑某種強烈的衝動行事而且無法解釋腦子裡到底想的是什麼。我本性如此吧。這是個可怕的世界。一個女人如果尤其是因為她的粗野而聞名,那對她來說可真夠受的。

愛麗斯

你盡可以跟我抱怨。來吧。

瑪格麗特

如果我冒犯了她我很抱歉。

愛麗斯

她會回來的,她保證過。我們何不獨享這一刻?我真心傾慕你這麼有勇氣地生活寫作,總是這麼興興頭頭,走遍了全世界。我真心傾慕你。

瑪格麗特

我在別人眼裡是個麻煩。我死了有很多人會長出一口氣。

愛麗斯

我對我自己而言就是個麻煩。(大笑)你一心想活。看看為了懾服你費了多少事。那些洶湧的巨浪。

(瑪格麗特嘆了口氣。)

抱歉。我並非有意這麼隨隨便便提你的傷心事。我腦子裡成天轉的就是死,死對我來說就是個密友和安慰,我忘了對生活在廣闊世界裡的你來說它是多麼沉重。(沉吟)我活得太輕飄飄的了我需要些重量。

瑪格麗特

那是個可怕的結局。我拼盡全力想救我的孩子。我們溺死的地方距離陸地才不過一百碼遠。

愛麗斯

原諒我。我不該妄下斷語的。

瑪格麗特

我就總是妄下斷語,但凡我能。

(她望了昆德麗一眼。)

我確實覺得她就這麼呼呼大睡很是無禮。不過我正努力予以體諒呢。

愛麗斯

我們還是讓她睡吧。我最喜歡兩個人的派對了。我們也別這麼喪氣了。我想開個開心的派對。

瑪格麗特

要不要來點茶?我覺得自己是這兒唯一還懂點禮貌的。

愛麗斯

檸檬茶。

瑪格麗特

我就知道。我剛才跟艾米莉說過我喜歡奶茶而你會要——

(看了看茶壺裡面。)

可是茶壺已經空了,我本不該自作聰明的因為我不是也不想做女主人。

(昆德麗抬起頭來——她衣冠不整、頭髮凌亂,如此等等。——說起話來像是還沒睡醒。)

昆德麗

你可以說我想睡是因為我在受罪,也可以說我在受罪是因為我老想睡。

愛麗斯

昆德麗。

昆德麗

誰叫我?

愛麗斯

沒人想傷害你。

昆德麗

那幹嗎要把我叫醒?我想睡。

(她又把頭伏在桌子上,睡了。)

瑪格麗特

我不是有意敗你的興。

愛麗斯

敗什麼興?

瑪格麗特

你的茶。我當然希望有茶。不過我覺得這不該由我感到抱歉或負責提供。我們來筒煙如何?

愛麗斯

好呀。好呀。正合我意。

(打鈴。甲和乙用小車推上十幾床被褥和一個托盤桌,桌上擺著成套吸鴉片的用具:兩個巨大的水煙筒,諸如此類。後台傳來微弱的《帕西法爾》的樂聲。)

我們別等艾米莉了。我們這麼做是不是有點過分?不過我覺得這種特別的樂事對艾米莉也未必有什麼好處。

(兩人大笑。)

真是太厚顏無恥了。

(愛麗斯靠向瑪格麗特,然後突然又挺起身。)

哦我覺得自己正墮入凡庸。我是在背叛她或我自己或是別人。哦。你就是我想對之傾訴的人嗎?

瑪格麗特

沒錯。我就是。

(甲和乙用六條被褥在地板上鋪成兩堆,其餘的放在一邊。)

我覺得想活下去並不需要什麼天才吧。

愛麗斯

(仍然激動難安)我在背叛自己。

瑪格麗特

(冷淡地)兩個人在一起多不方便啊。恐怕在這種情況下是會有發生背叛的可能。

(她稍頓,期待地望著愛麗斯。)

愛麗斯

(突然放鬆下來)你自然是對的。我太拿自己當回事兒了。哦。(大笑)我還只有兩歲大是吧?恐怕我從來就沒資格舉行甚至參加什麼派對。

(乙掉了什麼東西,弄出很大的聲音。)

昆德麗

(抬起頭來,眼睛仍然閉著)幹嗎要把我吵醒?

(瑪格麗特拍了拍昆德麗的肩膀,看了愛麗斯一眼,搖了搖頭。)

瑪格麗特

哦這個迷失的靈魂。

愛麗斯

以我對派對的有限經驗來看——

瑪格麗特

別自輕自賤。這是第一條。

愛麗斯

我是想說我並不覺得她很無禮。我為她深感難過。

瑪格麗特

她最終會覺得我們很有趣的我打賭。

(甲和乙將手持水煙筒的瑪格麗特和愛麗斯安置在被褥上。音樂聲起。燈光轉暗。)

愛麗斯

我真喜歡躺下來你呢?

瑪格麗特

(沒精打采地)我曾是多麼活躍。(吸煙)可現在我已經不再是我自己了。

愛麗斯

(大笑)你瞧。你也會這麼想。兩個你。你只要細想下去總歸是這樣。

瑪格麗特

(夢幻般)不再是我自己了。我是在適應我的環境。

愛麗斯

(嘆了口氣)我還從沒見過羅馬。如今再也別想了。

上一章目錄+書簽下一頁