「啊,生命,我最近曾注視你的一雙明眸,而發現在你那黑夜般的眼中閃耀著金色的光芒。我的心因而興奮得停止了跳動。
我看見一隻金色的小船在黑夜的水上熠熠發光,那是一個半浮半沉、酩酊大醉而不住眨眼的金搖籃!
你向我那狂舞不止的腳投以莞爾、懷疑而感動的一瞥。
你以一雙小手將你的響板僅拍了兩下,而我的腳已想瘋狂地起舞了。
我的腳後跟翹得很高,十隻腳指頭則都在聆聽,它們知道你,因為舞者的耳朵長在腳指頭上!
我向你跳去,而你轉身逃開,飛揚的散發彷佛是在向我招手!
我又跳離你和你的散發,於是你立即止步而半轉過身來,眼中滿含著關懷。
你以歪斜的眼光教我許多彎曲的舞步,我的腳在彎曲的舞步上學到了許多詭譎的奇想。
當你走近我時,便使我感到害怕:而當你遠離我時,卻又引起我的愛慕不已。你的逃避在勾引我,而你的尋覓卻又嚇壞了我,我萬分痛苦,然而為了你,我還有什麼不能欣然忍受的呢!
只為你的漠然使人振奮:你的恨意使人迷惑:你的逃避使人身不由己;你的嘲弄更使人心悅誠服。
有誰不恨你這個操縱者、糾纏者、誘惑者、追尋者、發現者!
有誰不愛你這個天真、急躁、迅如飄風而兩眼如孩童般清澈的罪人!
你這個機靈而頑皮的孩子要將我牽引到哪裡去呢?而現在你又躲起來捉弄我,你這可愛的頑童真淘氣!
我在後面跟著你的步子跳舞,甚至獨循那模糊不清的足跡。你在哪裡呢?請把手伸過來,或者只有手指也可以!
這裡到處都是山洞和叢林,我們會迷路的!好,不要再走了!難道你沒有看到那些梟隼和蝙蝠正驚飛而起嗎?
你這蝙蝠!你這梟隼!你們在戲弄我嗎?我們現在究竟是在什麼地方呢?你已從狗那裡學會了吠叫和咆哮。
你以細小的白牙親熱地咬著我,而你那不懷好意的眼則在略曲的睫毛之下向我猛瞄!
這是一場在樹上所跳的舞蹈。我是獵人,你願意做我的獵犬或羚羊嗎?
現在,站在我身邊!好,快跳,上!越過去!真不幸!我在跳躍時跌倒了!
啊,你這個淘氣者,看我如何倒地並乞求別人大發慈悲之心吧!我還是會高興地追隨你,在比較可愛的地方追隨你!
在愛的道路上,穿過繽紛、寧靜而整齊的矮樹叢!或者沿湖而行,那裡有許多金魚在且游且舞!
你累了嗎?那裡有羊群和落日的餘暉,而牧人的橫笛不是正好能使我們安詳地入夢嗎?
你真的那麼累嗎?我抱你去好了,你不妨將兩手放鬆:或者你還感到口渴,我這裡有點東西,但是你大概不會喜歡喝的!
啊,這條可咒、靈敏而滑溜的蛇,善於隱藏的女巫!你躲到哪裡去了?我總覺得自己的臉上有你的兩個手印和紅斑點!
我著實不想再做你的牧羊人了。女巫,假如我一直向你高歌不已,那麼現在你就應當對我大聲斥責!
你應當按照我的鞭子之韻律而狂舞吶喊!我沒有忘記帶鞭子吧?不會的!」
接著,生命便掩著耳如是回答我:
「噢,查拉圖斯特拉!請不要把你的鞭子揮響得如此可怕!你應該很明白嘈雜的噪音是會扼殺思想的,而此刻我的腦海里正浮現出一種十分美妙的思想呢。
我們是既不為善也不為惡的一對。我們在善惡之外找到屬於自己的島嶼和青草地——只有我們兩人!因此我們必須相親相愛!
縱然我們無法由衷地相愛,而難道我們若是不能完全相愛,就必須相恨嗎?
我愛你,而且往往是愛得太深,這你應該知道,原因就是我對你的智慧非常嫉妒。噢,這個老瘋癲——『智慧』!
假如有一日,你的智慧離你而去,那麼我的愛也會迅速地離你而去!」
生命深深向四周環顧了一下,然後又輕輕地說:「噢,查拉圖斯特拉,你對我不夠真誠!
你並沒有如你所說的那麼愛我,而且我也知道你正想儘快離開我。
那裡有一個古老、沉重而隆隆作響的大鐘,它在夜晚所發出的鳴聲會傳到你的洞中,當你聽到午夜的鐘響時,你正在思量著那件事。
噢,查拉圖斯特拉,你正在思量那件事,我知道,你想儘快離開我!」
「是的,」我猶豫了一下答道,「但是你也知道。」我附著它那亂髮覆蓋的耳朵說了一些話。
「噢,查拉圖斯特拉,你知道嗎?沒有人知道。」
我們彼此凝視了一會,然後轉而向那涼夜初臨的草地望去,接著一起不由得哭了起來。
突然,我覺得生命從未有像此刻比所有的智慧更接近我。
查拉圖斯特拉如是說。
1!
噢,人類!小心!
2!
這深沉的午夜究竟在訴說些什麼?
3!
「我剛睡著,
4!
卻又從大夢之中驚醒,
5!
這世界是深邃的,
6!
且比白天所能看到的更深邃。
7!
它的痛苦是深刻的,
8!
而歡樂比那種痛苦還要來得深刻。
9!
痛苦說:去吧!去吧!
10!
而歡樂要求永恆,
11!
希望能幽深地永遠存在!」
12!