作品相關 關於本書中的稱呼

一篇歷史文,很大程度上繞不開這個問題,有時候你一個稱呼不當,就會被當作BUG來抓。呵呵,不過,記得有一位巨巨告訴我,一篇沒有任何BUG的歷史文,一定是一篇爛文。所以,你們懂的!

唐朝乃至唐朝以前的稱呼,一個大的特色,就是「公」,在很大程度上相當於後來的「爺」。舉個例子,「相公」指的是宰相,後來變成了「相爺」。在唐朝,老爺、少爺、太子爺、王爺、候爺等等的一系列稱呼,都是沒有的。「爺」這個字,其實是父親的意思,不過到了唐朝也開始用於對一些老人家的尊稱,「阿爺」之類的應運而生。這裡插一句,唐人稱謂里喜歡帶個「阿」字。

老爺那時候稱作「阿郎」,公子,少爺這一類的稱作「郎君」,或者直接「排行+郎」。「王爺」這個稱呼大抵應該是在宋朝產生的。細心一點的讀者會發現,《水滸傳》裡面,對於親王的稱呼,一會兒是「大王」,一會兒是「王爺」,可見宋朝的時候正式「王爺」這個稱呼形成到普及的時期。

不過,出於用語的習慣,筆者還是在本文里用了「老爺」「公子」這些稱呼。原因就是,筆者對於「阿郎」「郎君」之類的稱呼實在感覺有點彆扭。當然,如果讀者覺得一定要嚴格按照當時的稱呼來,可以吱聲,咱知錯就改!

特別要指出的是,「殿下」這個詞,在後世屬於王爵、公主這一級別共有的稱謂,但在唐朝,只稱呼皇儲,一般也就是太子。或者是正宮皇后、太后之類的,普通的親王只稱「大王」。

還有就是前面提到的「郎君」,和「娘子」是對應的。娘子之於郎君,似乎從來就是天生的一對對應詞。當初,前者是代表年輕男子,後者是年輕女子。到了後來,兩個詞日久生情,進入了私第之中,成為了夫妻倆的稱呼。

上一章目錄+書簽下一章