正文 第三章 國王啟航

斯克羅布看上去那麼遛逼的原因(吉爾也一樣,只要她能看見自己這副模樣就好了)是他們周圍的景象雄偉。我最好立刻把這一切描繪一下。

吉爾快到陸地時,曾經從那些山峰的一條裂縫中看到過遙遠的內地,夕陽的餘輝正瀉在一片平坦的草地上。草地盡頭,風向標在夕陽下閃閃發光,矗立著一幢有很多尖塔和很多角樓的城堡,吉爾從沒見過這麼美麗的城堡。近處是一個大理石砌的碼頭,停泊在這兒的是一艘船;一艘高高的船,有高高的船首樓和高高的船尾樓,漆成金色和深紅色,欖桿頂上有一面大旗,甲板上旗幟迎風招展,沿著舷牆是一排銀光閃閃的盾形紋徽口一條跳板lI。.向船上,就在跳板腳下,有一個很老很老的人站在那兒,正準備走上跳板。他身披一件貴重的猩紅色斗篷,前面敞著,露出裡面銀色的鎧甲。頭上有一條細細的金環。他的鬍子白得像羊毛一樣,一直垂到近腰部。他站得筆直,一隻手擱在一個衣著華麗的貴族肩上,那人似於比他年輕一點,但你能看出他也很老了,而且身體虛弱。看上去一陣風就能把這人吹走,他兩眼淚汪汪的。

國王這時趁著還沒上船,轉身向他的百姓講話——緊挨著國王前面是一隻小小的輪椅,前面套著一匹小小的驢子,比一隻大獵狗大不了多少的驢子。這把椅子上坐著一個胖胖的小矮人,他的衣服和國王一樣華貴,但因為他是胖子,又弓起身子坐在軟墊堆上,結果看上去竟大不一樣,他看上去就像亂糟糟一小堆毛皮、絲綢和絲絨。小矮人和國王一樣老,但更健壯,目光銳利。他沒戴帽子,腦袋都禿了,而且其大無比,在夕陽下就像一顆特大撞球似的發亮。

再往後,一溜兒站成半園形的,吉爾一看就知道是大臣們。如果光看他們的衣服和盔甲,那倒是值得一看的。實際上他們看上去更像一個花壇,而不像一群人。但真正使吉爾自瞪口呆的是那些百姓。就是說,如果用」百姓」這個字眼合適的話。因為其中只有五分之一是人類。其他都是你在我們的世界裡從來沒見過的。有羊怪、樹精、人頭馬,吉爾叫得出這些名字,因為她看見過這些怪物的圖畫。還有小矮人。還有很多動物她也認識有熊、灌、睡鼠、豹、老鼠以及各種鳥兒。不過這些動物比起英國的同類動物可大不相同。好多動物都大得多——比方說老鼠吧,它們用後腿站著,就不止兩英尺高。而除了這點以外,它們看上去全都不一樣。你從它們臉上的表情就看得出,它們能說話,也能想,就像你能說能想一樣。

「天哪!II吉爾想道,」原來這竟是真的。」但過了一會她又說,」不知它們對人是不是友好?」因為她剛剛注意到在人群外圍還有一兩個巨人,以及她完全叫不出名字的百姓呢。

正在此時,阿斯蘭和他的指示又突然回到她腦海里。這半個小時她本來已經忘記得乾乾淨淨了。

「斯克羅布!II她悄悄說,一面抓住他的胳臂,」斯克羅布,快!你看見哪個認識的人沒有?」

「原來你又鑽出來了啊?」斯克羅布不高興地說(他這樣也有道理),」行了,安靜點,好嗎?我要聽聽。」

「別犯傻了,」吉爾說,」沒時間耽擱了。你看見這兒有什麼老朋友嗎?因為你得馬上去跟他說話。」

「你在說些什麼呀?」斯克羅布說。

「阿斯蘭——獅王——說你一定得去的,」吉爾絕望地說,」我見過他了。」

「啊呀,你見過他了嗎?他說什麼了?」

「他說你在納尼亞看見的第一個人就是一個老朋友,你一定得馬上去跟他說話。」

「唉,這兒可沒有一個人是我以前見過的;再有呢,不管怎麼說,我還不知道這究竟是不是納尼亞。」

「我想你說過你以前到過這兒的。」吉爾說。」哼,那麼你想錯了。」

「虧你說得出口,你告訴過我……」

「看在老天的分上,快住口,我們聽聽他們在說什麼。」國王正在跟那個小矮人說話,但吉爾聽不出他在說什麼。她只弄明白那小矮人雖然一個勁兒地點頭或搖頭,卻沒回答國王的話。接著國王扯開嗓門對全場的人講話,但他的聲音蒼老嘶啞,她聽得懂的話實在太少了——尤其是這番話全都是關於她從來沒聽見過的百姓和地方的。講完以後,國王彎下腰吻了小矮人兩頰,再站直身子,舉起右手,似乎是在祝福,然後拖著有氣無力的步子慢慢地走上跳板,上了船。那些大臣似乎都為他的起程深受感動。好多人拿出了手帕,四面八方都是哭聲。跳板撤掉了,船尾樓響起了喇叭聲,船離開了碼頭。(船是由一條划艇拖走的,不過吉爾沒看見那划艇。

「好了……」斯克羅布說,不過他沒說下去,因為就在這時一個又大又白的東西——吉爾一時還以為那是只風箏呢——從空中滑過來,停在他腳邊。原來是一隻白貓頭鷹,不過個兒真大,站在那兒竟有一個大個兒小矮人那麼高。

它眼睛眨巴眨巴,像近視眼似的盯著他們看,腦袋歪在一邊,以一種柔和的唬唬叫聲說:

「唷嗬,唷嗬!你們倆是什麼人啊?」

「我叫斯克羅布,這一位是波爾,」尤斯塔斯說,」你能告訴我們,我們在哪兒嗎?」

「在納尼亞的土地上,在凱爾帕拉維爾國王的城堡。」

「那個剛剛上船的就是國王嗎?」

「太對了,太對了,」貓頭鷹晃著大腦袋傷心地說,」可你們是誰呢?你們兩個身上有魔法。我看見你們到的你們是飛來的。大家都忙著為國王送行,沒人知道。只有我。我正好注意到你們,你們飛過來了。」

「我們是阿斯蘭派到這兒來的。」尤斯塔斯低聲說。

「喔嗬,喔嗬,」貓頭鷹說著,一邊豎起了羽毛,」天色還很旱,我可受不了。太陽下山前我總是不大自在。」

「我們是派來尋找失蹤的王子的。」吉爾說,她一直巴不得插進來談談。

「這事我可是第一回聽到,」尤斯塔斯說,」什麼王子?」

「你們最好馬上就去跟攝政王談談,」它說,」那個就是,就在那邊的驢車裡,小矮人杜魯普金。」貓頭鷹轉身開始領路,一面喃喃自語,」嗬!喔嗬!亂鬨哄的!我還不能好好想一想呢。天太早了。」

「國王叫什麼名字?」尤斯塔斯問。

「凱斯賓十世。」貓頭鷹說。吉爾不知斯克羅布走著走著幹嗎突然停下,臉色也異常了。她心想自己還從來沒見過他看上去對任何事那麼難過呢。但她還來不及問什麼,他們就已經走到小矮人身邊,他正好收起驢子的韁繩,準備駕車回城堡去。那群大臣也散開了,三五成群,往同一個方向走去,就像人們看完運動會或比賽散場一樣。

「喔嗬l嗯嗬!攝政王。」貓頭鷹彎下身子,嘴巴湊近小矮人耳朵說。

「嗨!什麼事?」小矮人說。

「兩個陌生人,大人。」貓頭鷹說。

「守林人①?你什麼意思?」小矮人說,」我看見兩個非常邋遢的野小子。他們要什麼?」

「我叫吉爾。」吉爾說著擠到前面。她急於要說明他們來此辦理的那件重要大事。

「姑娘名叫吉爾,」貓頭鷹盡量大聲說道。

「什麼?」小矮人說,」姑娘都被殺了②叫我一點也不相信。什麼姑娘?誰殺了她們?」

①英語中陌生人與守林人發音相似。

②英語中吉爾與被殺一詞音相近,小矮人耳聾,聽錯了。

「只有一個姑娘,大人,」貓頭鷹說,」她叫吉爾。」

「大聲講,大聲講,」小矮人說,」別站在那兒,對著我耳朵嘰嘰喳喳的。誰被殺了?」

「沒人被殺。」貓頭鷹叫道。

」誰.?」

「沒人。」

「好了,好了。你用不著嚷嚷。我還沒聾到那個地步。你到這兒來告訴我沒人被殺是什麼意思?為什麼該有人被殺呢?」

「你最好告訴他我是尤斯塔斯。」斯克羅布說。

「這個男孩是尤斯塔斯,大人。」貓頭鷹盡量大聲叫道。」沒用處?」小矮人性急地說,」我敢說他是沒用處的。

你有什麼理由把他帶到宮裡來呢?嗯?」

「不是沒用處,」貓頭鷹說,」是尤斯塔斯。」

「有事沒事嗎?說真的,我不知道你在說些什麼。格里姆費瑟大師,我來告訴你是怎麼回事吧,我年輕時,這個國家就有了會說話的獸類和鳥類,那才是真正會說話的。完全不是這種咕咕噥噥,嘰嘰喳喳,悄聲細氣。這種說話一刻都不能容忍。一刻都不行。烏納斯,請拿我的助聽器。」

一直悄悄站在小矮人身邊的一隻小羊怪就遞給他一隻銀制的助聽器,這東西做得就像一種蛇形的樂器,因此那管子就盤在小矮人的脖子上。他正在戴助聽器時,貓頭鷹格里姆費瑟突然悄悄對兩個孩子說

「我腦子現在清楚一點了。別提任何有關失蹤的王子的事。回頭我再解釋。那樣不行的,不行的,

上一章目錄+書簽下一頁