第五章 受盡折磨 第一節 換上糟糕的新主人

雪橇隊離開道生之後,布克和它的同伴們一路領先,把其他十支隊遠遠地落在後面,到達了司卡桂城。它們蹣跚地走進城裡,每一個都疲憊不堪。

布克現在的體重已從原來的一百四十磅,降到一百一十五磅,瘦得像個乾魚一樣。而它的其他同伴體格原本就不壯碩,現在當然更慘了。

一向喜歡偷懶的派克,以前常常裝成瘸子。如今,它的腳真的跛了。連索洛克司走起路來也是一瘸一拐的,艱難地跟著布克它們,而達布卻因肩胛骨扭傷而不得不忍受著劇痛。

「走吧!可憐的狗兒。」趕狗人不時地在後面鼓勵著它們:「這是最後一回了,我保證。等會兒我們就可以好好地休息一陣子了。真的!舒舒服服地休息個夠。」

那些趕狗人自離開道生以後,也幾乎夜以繼日地連續趕了二十天的路程,按常理也應該有一個較長的假期,好好地調整一下。但是,湧進克倫戴克淘金的人是那麼得多,他們的信件積壓得像阿爾皓斯山那樣高了。

因此他們自己也只歇息了兩天,就又帶著另一批信件起程了。不過,這次布克它們並沒有跟去。

官方已下達了新的命令,幾組新來的哈得生海灣狗,奉命替代布克它們這批又瘦又弱的狗。原來瘦弱而不中用的狗,將被便宜拍賣出去。

當然,布克它們並不知道,它們已經到了微不足道的地步。

三天過去了,這三天布克它們得到喘息的機會。

第四天早上,布克聽到討價還價的聲音,並且看見錢幣在兩個美國人和加拿大政府公務員手中,傳過來傳過去的。而原來的主人和別的狗隊,不知道在什麼時候都走了。

布克這才恍然大悟,原來它們已經被淘汰了。

那兩個美國人就是布克的新主人,它們用很便宜的價錢,把它們連同韁具和其他一切裝備都買過來了。

這兩個美國人,年紀較大的叫查里斯,年輕的叫哈爾。

查爾斯看上去有四十多歲,膚色蒼白,兩隻毫無神採的眼睛嵌在臉上,一副鬍子滑稽地向上翹著,與他那哈爾是個二十歲左右的小夥子,腰間扎著一條裝滿子彈的皮帶,皮帶上還掛著一把柯爾脫式的連發手槍和一柄小獵刀。然後還有一個名叫梅塞絲的女人,她是哈爾的姐姐,查里斯的太太。

布克和它的同伴們被新主人帶到他們的營地,布克發現帳棚里的衣服東掛一件,西積一堆,用過的碗碟沒洗就那麼到處扔著,一片狼籍。

布克明白,這些人顯然不太適合這種地方的生活,這令布克十分擔心。它憂心忡忡地望著他們笨手笨腳地下帳棚,慌忙地收拾東西,然後把它們全搬到雪橇上去。儘管他們做事顯得很賣力,但是,總是弄得亂七八糟,常常是白忙一場。

梅塞絲不停地在這兩個男人之間,跑過來又跑過去,一會兒罵這個,一會兒說那個,還不時提供一些自以為是的好主意。當他們把行李放在雪橇前面的時候,她就建議放在後面比較好,等到他們把東西都挪到後面再在上面堆滿了東西時,她卻發現有些東西忘記收拾了,非要放進那個最底下的袋子里不可。於是他們又不得不把行李搬下來,然後再一一堆上去。

過一會兒,從隔壁帳棚里走出三個男人來。他們站在一旁,像看熱鬧似的,看著他們弄了半天也沒收拾好的東西,彼此擠眉弄眼地露出牙齒譏笑。

「你們的東西好壯觀啊!」他們其中一人說:

「我本來不應該多嘴的,不過,如果我是你們的話,我就把像帳棚這麼重的東西給扔掉。」

「那怎麼可以呢?」

梅塞絲揚起雙手,驚訝地喊:「沒有帳棚,在這種冰天雪地的地方怎麼過呀?」

「現在已經是春天了,你們不會再碰到寒冷的天氣了。」那個男人回答她。

但是,她固執地搖著頭,繼續監督查里期和哈爾,把最後一點零碎的雜物也搬上堆積如山的雪橇上。

「這麼多東西,狗跑得了嗎?」另一個人問。

「為什麼不能?」查里斯頗為傲慢地反問。

「喔!那就行了!最好是如此。」

那男子連忙謙遜地表示他的看法:

「我只不過是隨便說說而已,這個雪橇看起來有點頭重腳輕的樣子。」

查里斯聽他這麼一說,覺得好像也是那麼一回事,於是轉過身去,儘可能的把行李調整好,並且把繩子拉緊。但是,似乎一點用處都沒有。

「這些了不起的狗,肯定能拖著這些貴重的東西,整天在雪道上跑的!」另一個人調侃道。

「那當然!」哈爾用冷冷的語氣回答道。然後一隻手抓起雪橇撐桿,一隻手甩動皮鞭,神氣地吆喝起來。

「走!」他叫道。

「走呀!」

布克和它的同伴們一起頂住胸帶,想跟它們的新主人上路。

可是,那條韁繩拉緊了一會兒,便又鬆了下來。它們實在拉不動那個雪橇!

「你們這群懶狗,我非得給你們一點顏色瞧瞧才行。」哈爾說著,就準備用鞭子抽打它們。

然而,梅塞絲跑過來不讓他這麼做。「哈爾!拜託!別打它們。」

她一面大聲嚷嚷,一面抓緊哈爾手中的鞭子,企圖從他手中奪過來。之後又繼續說:「這些狗太可憐了。哈爾!答應我,你不再對它們這麼凶,

要不然我就不走了。」

「就你懂!」她弟弟嘲諷地說:

「我希望你不要來管我。你知道什麼?如果想讓它們干點事的話,就非得打它們不可。不信你去問問別人好了。」梅塞絲用懇求的目光望著他們,一股仁慈的、憐憫的神情,在她漂亮的臉上浮現了出來。

「它們現在非常虛弱,早就已經累得不行了,它們需要休息!」有一個人插話說。

「休息個屁!我花錢買它們,是要它們來拉雪橇的,不是來養它們的。」哈爾氣憤地說。

「啊!」馬希德聽到他的粗魯的咒罵,不禁難為情地喊了一聲。

「別理他們了,哈爾!你覺得怎樣最好,就怎樣做吧!」她為了顧及家庭的面子,又這樣護著她弟弟說。

於是,哈爾手中的鞭子便毫不客氣地,一次又一次落在布克和它的同伴們身上。

布克它們起身子,拚命拉緊胸帶,把它們的腳深深插進雪裡。它們用盡了全身的力氣往前拖。然而,那雪橇卻釘在那裡似的,動也不動一下。折騰了兩次之後,它們喘著大氣停住了。

那條鞭子更無情、猛烈地響了起來。

這時,梅塞絲又看不下去了。她在布克它們面前蹲下來,眼睛裡含著淚水,用胳膊摟住布克的脖子。「你們這些可憐的傢伙!」她心痛地叫著:「你們為什麼不用力一點拖呢?要是那樣的話,你們就不會挨打了。」

布克並不喜歡她,但是,也沒力氣去反抗她,只能任由她摟著自己的脖子。

看到這樣的慘狀,旁觀的人群中有人忍不住開口說:「我可不想管你們是怎麼亂搞的,不過我實在看不過去了。如果你們能夠先搖會兒那輛雪橇的話,便能幫它們不少忙了,那些滑木上的雪都凍僵了。你在舵棒上面使勁推兩下,就可以把滑木上凍結的冰搖掉,它們或許就拖得動了。」

哈爾不以為然,仍然因執地按照自己的想法催狗前進。然而,無論布克它們怎麼努力,雪橇依然紋絲不動。

嘗試了幾次之後,哈爾最後只好聽從勸告,把凍在雪裡的滑木搖使勁搖了搖。雪橇終於動了動,慢慢往前滑進了。

布克和它的同伴們在雨點般的抽打下瘋狂地往前跑。它們從彎彎曲曲的陡坡準備轉進大路,毫無經驗的哈爾並不知道應該把雪橇扶正。

終於,當它們搖搖擺擺在轉彎的地方賓士而過時,雪橇歪倒一邊,一半的東西都掉了下來。

那些拖橇狗在布克的帶領下,仍繼續不停地沖。翻倒的雪橇給騰空了,在它們背後一上一下地蹦個不停。

「停下!停下!」哈爾拚命地喊著,但是布克它們根本不理睬,瘋狂地跑上了大路。

哈爾腳下一滑,不禁跌坐在地上,那輛翻倒的雪橇正好從他身上碾了過去。

隨著布克它們的狂奔,雪橇上面的東西一路播散在地上。

司卡桂城的人們見到他們狼狽不堪的樣子忍不住哈哈大笑起來。

一些好心的居民見狀,紛紛跑過來幫助哈爾他們。他們一邊勒住狗群,一邊把那些散落在地上的東西撿起來,還安慰了一番車主人。他們勸哈爾他們說:「如果你們打算順利跑到道生的話,雪橇上的東西至少要減掉一半。而且,狗要增加一倍。」

經過這次的教訓,哈爾不敢再一意孤行了。他和她的姐姐、姐夫綳著臉,重新搭起帳棚來,逐一查看那些撒滿一地的雜物。

當許多食品罐頭被拋出來後,引起圍觀人們的一陣哄堂大笑。因為在長途跋涉中帶著沉甸甸的罐頭上路,簡直是自討苦吃。

上一章目錄+書簽下一頁