正文 第二十三章 國王的長頸鹿

他和國王疲憊地忙碌了一整天,搭戲台,掛幕布,安一排蠟燭權當腳燈.這一晚,大廳里一轉眼就擠滿了人.等到場子里再也擠不下更多的人了,公爵從入口處走開,繞到後場,走到了台口,站立在幕布前面,作了一個短暫的演說.他對這次演出的悲劇十足地誇獎了一番,稱作從來戲劇里最為動人心弦的戲.他自吹自擂地把這個悲劇介紹了一番.還替老埃特蒙.基恩吹噓了一通,說他要演劇中的主角.最後,當他把觀眾的胃口調足,他把幕布向上一拉.不久,便見國王全身一絲不掛,四肢著地,跳上場來.他全身塗著紅紅綠綠的各種顏料,一圈一圈的條紋,就象天上彩虹那樣色彩鮮艷.並且......不過,他身上別的打扮也就不用再說了,總之是太放肆,卻又非常引人發笑.觀眾笑得前仰後俯,幾乎笑得半死.國王蹦跳了一番,然後一跳,跳進了後台,只聽得全場又是狂叫,又是鼓掌,笑著,叫著,彷彿傾盆大雨的來臨,直至國王走回台前,把全部動作又表演了一番.在這以後,又鼓動著叫他再表演了一下.啊,看這個老傻瓜的這番精彩表演,估計連一頭牛也會哈哈大笑."

接下來只見公爵拉下大幕,對觀眾一鞠躬,說這場偉大悲劇只能再演兩個晚上,因為倫敦有約在先,在特勒雷巷戲院里的座位早已預先訂購一空.然後他又朝大伙兒一鞠躬,還說,如果這回演出,還能讓大伙兒滿意,給了他們以鼓勵的話,就請向親戚朋友多介紹介紹情況,叫他們也來看看.

有二十個人大聲喊道:

"怎麼啦,這就算完了么?難道這就全部演完了么?"

公爵說是這樣的.這一下啊,接下來可真是一場好戲.一個個都在大聲嚷"上當了",象瘋了似的跳起來,紛紛對著舞台和兩個悲劇演員撲過去.不過呢,有一個模樣長得漂漂亮亮的大個子男人一躍跳到了一張長凳上,大聲吼著:

"先別動手!先生們,聽我說句話,"大家便停下來聽著,"我們是上了當啦......上當上得可不輕啊.不過,據我看,我們不會願意給全鎮人當作笑料吧,讓全鎮人開懷大笑一次多丟臉,不.我們下一步要乾的是,默不作聲地從這兒走出去,把這齣戲好好地捧它一場,讓鎮上其他的人都來捧場!這樣一來,我們全都成了一隻船上的人了.明白了么?"("你不妨打賭說,聽懂啦!......這個主意出得很好!"在場的人一個個都這麼叫.)"那就好,那就這樣......上當的事,一字也別說.調轉家門,勸說大家都來, 來看看這場悲劇."

到第二天,全鎮上傳來傳去的,儘是演出多麼絕妙這類的話.此外幾乎聽不到談論別的什麼事了.當天晚上,場子里又一次暴滿.我們按老辦法,叫大伙兒又上了一當.我.國王和公爵回到木筏子上以後,一起吃了晚飯.後來,大致半夜左右,他們要傑姆和我把木筏子撐了出去,到了大河中心之後,順流往下漂,然後在鎮子下游兩英里處,找個地方藏起來了.

到了第三個晚上,全場又一次擠得水泄不通......而且這一回啊,他們並非新面孔,而是前兩個晚上的看客.我站在門口旁邊公爵身旁.我發現每一個進場的人,衣袋裡都是鼓鼓的,要不就是上衣里裝著什麼東西......我斷定這些並非是香料,絕對不是的,一眼便知.我聞到了滿桶的臭雞蛋.爛白菜這類東西的味道.你要是問我是否有人把死貓帶了進來,我可以打賭說有.一共有五十四個人帶著東西進了場.我擠進去待了一會兒,但那種種氣味,叫我實在受不住.好,等到場子里再也擠不下更多的人了,公爵把三角五分錢的一個金幣給了一個人,要他替他看房門口幾分鐘.隨後他繞著通往戲台的小門那條道走過去,我跟在他的後面走.我們一繞過拐角,就到了黑呼呼的地方,於是他說:

"快一點,等你跑得離這些房子遠遠的,便拚命往木筏子跑去,要感覺有鬼在你後面追你!"

我就跑開了,他地也跟著往前跑著.我們幾乎在同一個時間上了木筏子,一瞬間,我們便往下游漂去,四周一片漆黑,沒有一點兒聲音,只是斜對著河心划過去,也沒有人說一句話.我斷定,那可憐的國王肯定會被前來看戲的觀眾揍得半死,可是事實上卻並非如此.一會兒,他從窩棚里爬了出來,說道:

"哈,我們那一套老戲法這一回是如何樣得手的,公爵?"

原來他根本沒有到過鎮上.

在劃離那個村子十英里路以前,我們沒有點燈.後來才點著了燈,吃完晚飯.一路之上,為了他們如此這般捉弄了那些人,前仰後合地笑著.開心至極.公爵說:

"這群蠢貨.傻瓜!我早知道第一場的人不會聲張開,只會叫鎮上其他的人跟他們一起鑽進圈套.我也早知道他們想在第三個晚上在四下里隱藏好收拾我們,自以為這下子可該輪到他們露臉啦.好吧,是輪到他們來一手了,我會賞賜他們點兒什麼,好讓他們知道能得多少便宜.我倒真想知道他們會怎樣利用這下子的好機會.只要他們喜歡,他們盡可以把它變成一次野餐會......他們帶了好豐盛的''食物"嘛."

這兩個二流子在三個晚上騙到手一共三百六十八塊大洋.我從未見過這樣整車整車把錢往家拉的.

後來他們睡了,打鼾了,傑姆說:

"赫克,國王這樣的行經(徑),難道你不覺得詫異么?"

"不,"我說,"不驚奇."

"為什麼不.赫克?"

"有什麼讓人吃驚意外的,因為他們那個種就是這樣的料.以我看,他們個個都是一個樣子的."

"不過,赫克,我們這兒的國王可是個不屈不折的大流忙(氓),就是這麼回事,頑固不化的大流忙(氓)."

"是啊,我要說的也是類似:天下的國王全都是大流氓,我看就是這麼回事."

"真是這樣子么?"

"是的.你只要學過一點兒有關他們的事......你就會明白.你看看亨利第八.咱們這一個要是和他比起來,那就可算是個主日學校的校長啦.再看看查爾斯第二.路易十四.路易十五.詹姆斯第二.麥德華第二.理查第三,還有其他四十個呢.而且還有撒克遜七王國的國王們,在古時候都曾猖狂一時,鬧得壞人當 道.天啊,你該看看那個亨利第八老王當年飛黃騰達的時候的那些事迹啊.他可真是個花花太歲.每天都要娶一個老婆,第二天早上就讓她屍首分家殘忍極了.他干這樣的玩意兒,就象他吩咐要幾隻雞蛋吃吃一樣毫不費力,不當作一回事.他說,''給我把耐兒.格溫帶來.,人家就把她帶來了.第二天早上,''把她的腦袋砍下來.,人家便會腦袋砍了下來.他說,''替我把珍妮.旭爾帶來.,她就來了.第二天早上,''砍掉她的腦袋.,......人家就把腦袋砍了下來.''摁一下鈴,把美人兒蘿莎蒙給帶來,,美人兒蘿莎蒙就接旨.第二天早上,''砍掉她的腦袋.,此外,他還叫她們每人每晚講一個故事,他把這些累積起來,這樣積累成一千零一個故事,並且把它們編成一本書,把這本《末日之書》......這書名起得好,名不虛傳.傑姆,你還不了解國王這幫子人哩,我可看透了他們.我們這兒的老廢物,還算是我在歷史書上見到的國王里最廉潔的一個了.是啊,亨利閃過了一個念頭,要給這個國家來點兒麻煩,他怎麼搞法呢......來個通知么?......給這個國家來點顏色看看?不.他突然之間把波士頓港船上的茶葉全都扔到了海里去.還發表了一個《獨立宣言》,看看是否有人有敢量來應戰.這就是他的那種作風......他可從來不為人家的死活顧慮一下呢.他對他父親威靈吞公爵起了懷疑.啊,你可知道他怎麼辦?......要他露面么?不......把他推到一大桶葡萄酒里,給淹死了事,就象淹死貓一樣容易.假如有人把錢放在他附近一個地方,......你說他會怎麼辦?他偷走.假如他訂了合同要做一件事,你把錢付給了他,然而你並沒有在旁邊,親自看他把事情做好......你說他又該怎麼辦?他乾的總是別的另外一件事.假如他一張嘴......下一步怎麼樣呢?要是他不是馬上把嘴閉上,他就會放出一句謊話來.這屢試不爽.亨利就是這麼一個和事佬.若是一路之上和我們在一起的是他,而不是我們家的國王老子們,那他准把那個鎮子糟塌得比我們家那位乾的還要厲害多少倍.我並不是說我們家的那一些是羔羊,因為他們並非羔羊,你只要認清殘酷的事實就清楚了.可是要和那些老混蛋相比,那就算不上什麼了.總之,國王就是國王那樣的貨色,這你得忍著點兒.總歸來說,這些人是非常難惹的貨色.他們就是這樣長大的嗎."

"不過,這個人的身上有一種怪微(味),叫人忍受不了,赫克."

"傑姆,他們這伙全都是這樣.國王發出這麼一種味道,叫我們有啥辦法?歷史書上也沒有說出一個解決方法啊."

"說起那個公爵,有的地方

上一章目錄+書簽下一頁