正文 第三部 致禮

查拉斯圖拉在徒然的尋覓和溫游之後重回到他的洞府,這時天已晚了。當他離他的洞府大約二十步遠,出乎意外的事又發生了:他又聽見大聲求救的叫喊。啊,奇哉!這次的叫喊卻是從他的洞府里發出來。那是一種長而複雜的特殊的叫喊,查拉斯圖拉分明地聽出來許多聲音合在一起;雖然在遠處聽來,那好像從一個人的嘴裡叫出來似的。

因此查拉斯圖拉一直奔向他的洞府去,但是看哪!在那種前奏曲之後,何等的一種表演期待著他!因為他白天所碰到的人們都聚攏來坐在那裡了;左邊的王,和右邊的王,老魔術家,神父,自願的乞丐,影子,明智者,悲哀的預言家和驢;最醜陋的人則戴了一頂王冠並圍上了兩條紫色的腰帶——因為他也是如同一切醜陋的人們一樣喜歡自己裝扮,愛漂亮呢。當中則站著查拉斯圖拉的鷹,激怒而不安,因為他們問它太多的,它的矜高所不屑回答的問題;智慧的蛇仍然纏繞在它的脖子上。

這些一切查拉斯圖拉都在大驚愕中看到了;於是他懷著有禮貌的好奇心,輪流考查每個賓客,談著他們的靈魂,又重新感到驚奇。同時這些聚攏來的人都從他們坐位上站起來,虔敬地期待著查拉斯圖拉說話。但查拉斯圖拉如是說:

「你們絕望的人們喲!你們奇特的人們!我所聽見的就是你們的求救的叫喊么?現在我知道什麼地方可以覓到了他,那我今天白天所沒有覓到的人:高人!

高人坐在我的洞府里!我為什麼要驚奇!我不是以我的蜜之贈禮和幸福之號召誘致他們到我這裡來么?

但在我看來好像你們都是不調和的伴侶,當你們聚會在這裡,你們呼叫求助,你們使彼此的心煩惱。必須有一個人最先來到——

那使你們重新歡笑的人,一個快樂的丑角,一個跳舞者,一陣風,一個頑皮的女孩,一個老傻子;——但你們作如何想呢?

你們絕望的人們喲,原諒罷,在這樣賓客的面前,我說這樣不值得說的平凡的言語!但你們還不知道什麼鼓勇了我的心情!

那便是你們和你們的特點:因為看見了絕望的人,人人都成為勇敢!鼓勵一個絕望的人——人人都想著自己有充足的強力!

你們已經給與我這種強力——一種良好的贈禮,我的賓客們喲!一種正直的賓客之贈禮,好罷,不要斥責我,當我也向你們呈獻了我的禮品的時候。

這是我的王國和我的領域;所有屬於我的人,今夜晚都是你們的。我的動物們將侍候你們;我的洞府便是你們的住所!

和我同住的人不當絕望;在我的境界之內我保持一切人免於野獸的危害。這是我獻給你們的第一件禮品:安全!

第二件禮品便是我的小指頭。當你們有了它,你們便有了全手,是呀,也有了全心!歡迎、歡迎,我的賓客們!」

查拉斯圖拉如是說,並以愛和痛苦而歡笑。他的賓客們,則在這樣的致禮之後一再鞠躬,並虔敬無聲;但左旁的王以他們的名義回答他:

「哦,查拉斯圖拉喲,你這樣給我們以你的手,你的致禮,我們認得你是查拉斯圖拉。你在我們的面前卑屈了自己;你差不多損傷了我們對於你的尊敬了:

誰如同你一樣地能夠這樣矜高地自卑:那抬舉了我們,那使我們心眼一新。

只要看到了這,我們即願快樂地升登比這還高的高山。我們是更熱誠的追求者;我們要看看什麼使我們黯淡的眼睛生光輝。

但是看哪!現在一切我們的求救的叫喊已過去了。現在我們的心神坦然而歡喜。我們不缺乏使我們心情放肆的勇敢!

哦,查拉斯圖拉喲,大地上生長的東西比高邁而強毅的意志還給人以更多的歡樂:那是植物中之最美者。這樣的一株樹,使全部的風景都改觀。

哦,查拉斯圖拉喲,同你一樣地生長起來的人,我們將他比作杉松——孤高、沉靜、堅韌而嚴整,最優良有用的木材!

——但在樹梢上,以強健蒼綠的樹枝,伸張於自己的領域,問著強毅的風的問題,暴風雨的問題,一切最高處的問題。

——也更強毅地回答,一個征服者,一個勝利者:唷!誰不當常升登到高山來看看這樣的樹林:

哦,查拉斯圖拉喲,悲哀者,和失望者,也以你的樹而快活了:甚至於不安者也看到你而成為堅定,且癒合了他的心情。

真的,現在萬目睽睽都望著你的山和你的樹;一種偉大的渴望已經興起,許多人學習詢問:難是查拉斯圖拉?

你隨時以你的歌唱和蜜滴在你們的耳邊的人們,一切隱居的人們,獨隱者和偕隱者,都同時在心裡說:

『查拉斯圖拉還活著么?現在不值得活著了,一切都一樣,一切都虛空,除非我們與查拉斯圖拉同在!』

『為什麼他宣言了這久還不到來?』許多人如是的詢問;孤寂將他吞滅了么?或者我們應當覓他去么?

我現在孤寂的自身已成熟而破裂如同墳墓破裂不能再掩藏著墓中的屍體。處處可以看見復活的人們。

哦,查拉斯圖拉喲,現在波濤洶湧又洶湧圍繞著你的山了。無論你怎樣的高峻,許多人必會升到你這裡;你的小舟當不會長久停在陸地上。

我們絕望的人們現在來到了你的洞府,且已不再絕望:那是更高強的人們正在來尋覓你的一種預告和一種吉兆!

因為他們正走在路上,那些人類中,神之最後的殘餘,那便是說一切大渴望、大嫌厭,大饜足的人們——

一切不再生活下去,除非再學會了希望的人們——除非他們從你,哦,查拉斯圖拉喲,學會了偉大的希望!」

左邊的王如是說並拉著查拉斯圖拉的手,意在和他親吻;但查拉斯圖拉拒絕了他的致敬,且惶恐地後退,好像逃避一樣地突然離開了,不一刻又回來,又以清澄的、考察的眼光注視著他的賓客,並如是說:

「我的賓客們喲,你們高人們喲,我願意說率直的德意志話,並率直地對你們說。我在這裡群山上所期待的並不是你們。」

(「率直的德意志話而且率直地說么?啊,慈悲的上帝喲!」這裡左邊的王對自己說;「那是很明白的,這個從東方來的聖人並不知道可愛的德意志人!」

但他的意思是用德意志話並愚鈍地說——好罷,這還不是這些日子中的最壞的賞味!)

「真的,你們可以是高人們,」查拉斯圖拉繼續說,「但為我——你們的高邁還不足,你們的強毅也不足。

為我,那便是說,為我心中不屈不撓的精神,現在那是沉默了,但也不總是沉默。假使你們都屬於我,那還不如我的一支手臂。

因為如同你們一樣以病弱而柔軟的兩腿行走的人,無論他自己覺得或不覺得,總在一切之上想望著被姑息的待遇。

但我並不姑息我的臂和我的腿,我並不估息我的戰士們:

你們怎能適合作我的戰爭呢?

和你們,我當會失去了我的勝利的機會。假使你們聽了我的轟隆戰鼓,你們中許多人當嚇得伏在地下。

還有,為我,你們的美麗也不足,你們也不夠是優種。我需要凈朗而平滑的鏡子來映照了我的教義;在你們的面上,甚至於我自己的面貌也被歪曲。

你們的兩肩負著許多重累,許多回憶;許多不祥的侏儒潛伏在你們的洞穴的角落。在你們的心中也有著隱秘的賤氓。

雖然你們是高人,是高人的族類,但在你們的心中仍有著許多歪曲和變形。世界上還沒有一個鐵匠能為我將你們錘正和錘直。

你們只不過是橋樑;更高的人從你們上面渡到彼岸,你們站著,如梯子一樣:別怨怒那登在你們之上而達到了他自己的高度的人!

有一天會從你們的子孫中為我生出了真實的兒子和完全的後嗣:但那時候還遙遠呢。你們不是我的遺產和名義所屬的繼承者。

我在這裡的群山上所期待的不是你們;也不是和你們我可以作最後一次的下降。你們來到我這裡不過是更高的高人正來覓我的預兆而已;

不是你們所謂的神之殘餘,不是大渴望,大嫌厭,大饜足的人們;

否!否!第三個否!我在這裡群山上期待著別人,非他們我不願輕舉了我的足;

我期待更高強的人們,更優勝的人們,更快樂的人們;期待身心嚴整健全的人們,歡笑的獅子們必會來到!

哦,我的賓客們,你們奇特的人們喲,——你們聽到我的孩子們的什麼了么?他們正來覓我了么?

同我談談我的花園,我的幸福島,我的新的美麗的族類——為什麼你們不同我說說這些呢?

我向你們的愛希求這種賓客的贈禮,你們對我說說我的孩子們。我為此而豐富,我為此而貧乏:我有什麼不有給與呢?

為此一事,我有什麼不願給與:為這些孩子們,這些活著的植物,這些我的意志和我的最高希望之生命樹!」

查拉斯圖拉如是說,又突然停止了:

上一章目錄+書簽下一頁