正文 第三部 最醜陋的人

查拉斯圖拉又走過了群山和森林,尋覓又尋覓,終於無處尋覓到他所尋覓的人——那感到大絕望而叫喊求救的人。在路上他心中快活而感謝。他說,「今天萬物如此美好,已將今天所開始的不良的早晨修正了。我尋到何等新奇的對談者!

現在我要長久咀嚼萬類的言語,如同咀嚼良好的穀粒;我的牙齒將它們磨紅和磨碎直到它們如同乳一樣地流到我的靈魂里!」——

但當路途繞過了山岩,即刻景象又變了,查拉斯圖拉走到了死之國土。這裡高聳著黑色和紫色的懸石,沒有草木,沒有鳥雀的聲音。那是一切動物,甚至於猛獸所絕跡的的峽谷,只有一種可惡的,臃腫的,慘綠的毒蛇的種族沒死在這裡,當它們老憊了的時候。因此牧人們名這為「死蛇之谷」。

查拉斯圖拉又浸沉在黑暗的回憶里,因為以前他好像曾到過這樣的峽谷。一種沉重壓在他的心上,所以他走得緩慢了,越更緩慢,最後他站立著。但其後他睜開了眼睛,他看見一種東西,坐在路旁,似人非人,總之是一種無法言說的東西。看見了這樣的一種東西,他即刻感到了大羞辱。他的頭髮根都愧憤得發紅了,他側視著一邊並舉起他的腳正要離開這個不祥的地方。但這死寂的曠野發聲了;從地下發出一種聲音,幽怨和悲鳴,如黑夜中被堵塞了的流水的幽怨和悲鳴;最後它成為一種人的聲音,人的說話如是呼叫:「查拉斯圖拉!查拉斯圖拉!解答!我的謎!說罷,說罷!什麼是對於見證人的復仇?我誘你轉來;這便是平滑的冰!看看罷,看看罷,你的驕傲不會折斷了腿呀!

你驕傲的查拉斯拉圖喲,你以為你智慧!那麼解答了我的謎罷,你善於解謎的人!這謎就是我,說吧,我是誰?」

查拉斯圖拉聽了這些話,心中發生了怎樣的變化呢?慈悲克服了他:他即刻跌倒如同長久抵抗了伐木者的橡樹,突然地,沉重地,甚至於使想推倒了它的人們都吃驚。但即刻他又從地上站起來,他的面貌變得嚴肅了。

「我很知道,」他說,帶著一種鈍濁的聲音,「你是上帝之刺殺者!讓我走罷。

你最醜陋者喲,誰看見你,透徹地看見你,那使你難堪,你對這種見證人復仇!」

查拉斯圖拉如是說,且就要離開;但這「四不像」抓著他的衣裾之一角又開始怨忿和申說。「住下!」他說。

「住下——別走開!我猜透是什麼斧頭將你砍倒在地上。

哦,查拉斯圖拉喲,祝賀你,你又站起來了!

我很知道,你最明白上帝之刺殺者是如何。住下,坐在我的旁邊,這當不是徒然的。

除了你,我去尋覓誰呢?坐下罷!但別看我!尊重我的醜陋罷!

他們逼迫我!現在你是我的最後的逃避所。並不是他們的仇恨,並不是他們的逮捕!唷,我嘲弄這樣的逼迫,我驕傲而歡喜!

自來最被逼迫的人們不都是成功了么?越逼迫人的人越容易追隨別人!但那是他們的慈悲——

我為逃避了他們的慈悲,才逃來覓你。哦,查拉斯圖拉喲,保護我罷,你,我的最後的避難所,你是唯一看出了我的人!

你看出刺殺者是如何。住下!假使你要去,你急躁者,那麼別從我的來路去。那不是好路。

你嗔怒我么,因我拉長說了這多話?甚至於我勸告你?但我要你明白,那是我,這個最醜陋的人。

——他有著巨大、沉重的足。我所到的地方,道路都是壞的。我踏著一切的路到死和荒蕪。

但你沉默地從我旁邊過去,你害羞,——我看得很明白:

因此我知道你是查拉斯圖拉。

別的人但願給我以他的安慰,他的慈悲,在言語和態度上。但為那我還不夠為一個乞丐;這你很明白!

我太豐富,豐富於偉大的,可怕的,最醜陋的,最不可言說的!哦,查拉斯圖拉喲,你的羞恥,使我光榮!

我很困難地從慈悲之壓迫中逃出,——我可以覓到現在唯一教訓著慈悲是唐突,是專擅的人,——即你自己,哦,查拉斯圖拉喲!

無論是上帝的慈悲,是人類的慈悲,那總是對於謙恭的襲擊。不援助比去救濟的道德更高貴。

但現在慈悲被一切末屑的人稱為道德:——他們不知尊敬偉大的不幸,偉大的醜陋,偉大的失敗。

在一切這些之上我窺望著,如同一隻狗窺望著錦羊之群的背部。他們都是末屑的,有良好的毛,良好的意志的順民。

如同鷺鷥昂頭沉思,蔑視地俯臨著淺湖,我也如是望著灰色的小浪和意志和靈魂之前後推擁。

好久以來,末屑的人民即是公理的專擅者:因此最後他們也成為強權的專擅者;——現在他們教人:『只有末屑的人民所謂的善才是善。』

現在只有從他們中起來的說教者所說的才是真理,他是末屑人民的新奇的聖人和辯護者。他自己說『我——便是真理』。

很久以來,傲慢者助長了末屑人民的矜驕——他教訓了不少的錯誤,當他教人:『我——便是真理』。

傲慢者得到禮貌的回答了么?——哦,查拉斯圖拉喲,但你從他的旁邊過去,並說:『否!否!第三個的否!』

你警告人關於他的錯誤;你是第一人提防了慈悲!——不是一切人,不是無一人,乃是警告了你自己和你的同類。

你以偉大的受苦者的羞恥為可恥;真的,當你說:『從慈悲降下來一片濃重的黑雲,小心啊,你們人們!』

當你教人:『一切創造者都是堅強的,一切偉大的愛超出他們的慈悲之上』:哦,查拉斯圖拉喲,在我看來,你是多麼準確的氣候之徵兆!

但你自己——也警告著反對你自己的慈悲罷!因此許多人正來覓你,許多受苦的,懷疑的,失望的,盲昧的,冷凍的人們。

我警告你也反對你自己。你曾經猜透了我的最善,最惡的謎,即我自己,和我所做過的。我知道那將你砍倒了的斧頭。

但他——不能不死:他以無所不知的眼睛觀看,——他看見人類的深處,看見一切他的隱秘的恥辱和醜陋。

他的慈悲不知恥:他爬到我的最污垢的角落。這最明察,最深入,最慈悲的人不能不死。

他看見我:我願對這樣的一個見證人復仇——否則,我自願死掉。

上帝明察一切和人類:所以他不能不死!這樣一個見證人不死,是人類不能忍受的。」

最醜陋的人如是說。但查拉斯圖拉站起來,並預備走開:

因為他在腦腹的深處他感到凄冷。

「你四不像喲,」他說,「你警告我別走你的路。我以讚美我的路感謝你罷。看罷那裡是查拉斯圖拉的洞府。」

「我的洞府廣大而深邃有著許多角落;那裡,隱居的人覓到了他的最隱僻的地方。緊接著洞府,有著爬行的,飛翔的,跳躍的生物們的一百處洞窟和小道。

你將你的投擲出來,你不在人們和人們的慈悲之中生活了么?好罷,如同我一樣!你將從我學習;惟有實行者才能學習。

先同我的動物們談話!最驕傲的動物和最智慧的動物,它們會是我們兩人的適當的顧問!」

查拉斯圖拉如是說,並走開了,比以前更沉思也更遲緩;

因為他問自己許多事情,而不知如何回答。

「真的,人類是如何地貧乏,」他心裡想著。「如何地醜陋,如何地哮喘,如何地充滿了隱秘的羞恥!

他們告我人類頗自愛。唷,這種自愛必是何等的偉大!有多少反對了自愛的侮蔑!

但這個人自愛甚至於如同自己蔑視,——他是一個偉大的愛者和偉大的蔑視者。

我還沒有看到徹底蔑視了自己的人:徹底蔑視甚至於是高尚。唉,我聽見了他的叫喊的,或者便是這種高人罷?

我愛偉大的蔑視者。人是要被超越的一種東西。」

上一章目錄+書簽下一章