正文 第二部 無玷的知識

昨夜月亮出來的時候,它在地平線上是那樣地沉重而飽滿:我覺得它似乎想誕生一個太陽一樣。

但是它用它的懷孕說謊;然而我寧信月中的男子而不信婦人。

不錯,這畏怯的夜遊者也不甚有男子氣概。真的,他帶著一副壞心思經過屋頂。

因為這月中的修道士是充滿著貪慾與妒忌的;他貪想著大地與愛人之一切快樂。

不,我不愛它,這屋檐下的貓!我厭惡那些在半開的窗外的偷視者!

它虔信地沉默地在星之地毯上走過:——但是我厭惡那些悄悄地步行,而不使刺馬具作響的人們。

誠實者之步武必有聲音;但是貓卻用逃遁的步伐走著。看罷,月亮像貓似地不誠實地前進著。——

敏感的偽善者,「找尋純知者」,我給你們這個譬喻。我稱你們為肉慾者!

你們也愛大地與大地的一切:我曾猜透了你們!——但是,你們的愛里有羞恥,也有壞心思。——你們像月亮。

人們說服了你們:使你們的精神輕蔑大地的一切,但是還不曾說服你們的內臟:然而這內臟卻正是你們身上的最強者!

……而這便是我所謂對於萬物的無玷的知識:對於萬物,別無希望,只求能夠躺在它們旁邊,如百眼的鏡子一樣!

啊,敏感的偽善者啊,肉慾者呵!你們的希望里缺少天真:所以你們毀謗希望!

真的,你們之愛大地不及樂於創造的創造者與生育者!

天真何在?天真在有生育之意志的地方。誰想創造高出於己之物,我便認為他便有最純潔的意志。

美何在?美在我必得用整個意志去「意志」的地方;在我願愛、願死滅使形象不僅是一個形象的地方。

愛與死是自古以來成雙捉對的。求愛之意志:那便是預備死。怯懦者,我向你們如是說!

但是你們認為你們斜行而衰弱的目光是「沉思」!而怯懦者之目光可以接觸的一切是「美」!啊,你們污穢了高貴的名字!

無垢的人啊,純知者啊,你們所得到的詛咒便是你們的永不生育:雖然你們沉重而飽滿地躺在天邊!

真的,你們嘴裡充滿高貴的語言;而你們妄想我們相信:

你們的心靈泛溢著。逛語者啊!

但是我的語言是粗糙的不值價的不成形的:我喜歡拾起你們盛宴時掉落在桌下的食物。

我用這個已足夠把真理告訴偽善者了!真的,我的魚刺,空殼與冬青葉,應當使你們的鼻作癢,偽善者啊!

在你們與你們的盛宴的周遭,空氣是惡濁的:因為你們的慾念,誑語與神秘是在空氣里!

先敢於信仰你們自己——你們自己和你們的內臟罷!不自信者永是誑者。

「純潔的人」啊,你們在自己面前放了一個上帝的面具;

你們的可怕的蛇在一個上帝的面具後面爬著。

真的,「沉思者」呵,你們真會欺騙呢!查拉斯圖拉也被你們的神聖的皮所蒙蔽;他不曾猜到怎樣的蛇填滿在這皮里。

找尋純知者啊,在你們的遊戲里我似乎曾看見一個上帝的靈魂!我不曾知道有比你們的偽造還更好的藝術!

我們間的距離給我蒙住了蛇之穢物與惡臭,藏住了爬伏在那裡的一個四腳蛇之肉慾的詭計。

但是,我走近了你們:接著,白晝為我來到了,——而現在它也為你們來到了,——月亮之愛更是要完結了!

看那裡罷!它在黎明之前驚詫得泛白了!

因為紅日已經到來,——它對於地球的愛也已經到來!

太陽整個的愛是天真,是創造性的渴望!

看那裡罷,黎明不耐煩地來到海上!你們不感到它的愛之焦渴與熱喘嗎?

它想吸飲海,而把海從深處提到它的高度:同時,海之渴望貢獻著無數的乳房。

因為海願被太陽之渴所吻吸;它想變成空氣,高度,與光明之通路,甚至變成光明!

真的,我也如太陽一樣,愛生命與一切深海。

而我稱這個為知識:一切深的要被提到——我的高度!——

查拉斯圖拉如是說。

上一章目錄+書簽下一章