譯例

一、本書原是德文,此處係據愛金生(Charles F. Atkinson)的英譯本迻譯,所據版本為一九六二年卡諾普書局(Alfred A Knopf, Inc)的「全一冊」版(one-volume edition)。本書原為上下兩卷,合為一冊後,頗有刪削,但所刪處均為煩瑣之論據與明顯的偏見,全書論旨,不受影響。

二、英譯本凡於刪削處,以中括號〔〕表示,中譯仿此不變。

三、書中重要觀念或名詞,英譯或以大寫、或以斜體表示,中譯本一律以方體字示出。

四、書中重要人名、書名、關鍵名詞,首次出現時,一律附英文,有時為凸顯其重要性,乃於間隔甚遠處重複出現時,再度附上英文。

五、凡為著者本人的註腳,一律附「原註」字樣,其餘註解,為譯者自行添加者。註釋以【】表示。

六、除聖經依定譯外,其餘引文,一律為譯者自擬。

七、序詩兩首,卷前者為原書所附,第二部前之「玉連環」詞,則係譯者依書中文義,自行選取加添者。

八、原書初版時,上冊之末附有三表,以列示各大文化相應的精神、文化、政治三方面的發展階段,但因頗有削足適履之處,曾受譏評,本版已予刪去。茲為求完整,特列入附錄,以供參考。表二的內容,其經驗論證,相當龐雜,為求齊一起見,參照表三的年序釐正,俾便一目了然。

九、譯者雖盡力比照原文,然仍恐謬誤在所難免,如蒙指出,當於再版時改正。

上一章目錄+書簽下一章