語言的尖銳化

香港版的「論語」半月刊上,有<北平人的幽默>一文,提到北平人講話的智慧和風度:

「一抬頭已到衚衕,拉車的小瑞子滿面堆笑拿起把來:『二爺,我送您去吧!』莫小覷這個『送』字,乃是大有道理,第一、您去的這個熟地方我知道,第二、坐車不用講價,第三、也許您今天不愛坐車,或心想蹓躂幾步,您搖頭,我也不丟臉;第四、我願送,您還好意思不上車?」

另一段提到主顧批評飯館裡的菜不好,掌櫃的過來解釋:

「糟!真糟!拿灶的老許病啦,下手胡四替工,您一吃就吃出來啦!真瞞不了您;您包涵這一回!」

主顧又批評對蝦買得不夠格,掌櫃的笑嘻嘻的說:

「您說不夠格真是不夠格,魚市鮮蝦一到,席上給幾個大宅門兒挑走了,您宅子裏的準比我們新鮮,可是呢,手藝各有巧妙,館子裏若是燒得好,您也許更愛吃。明兒您再賞光試試。」

我想,這種說話的藝術已逐漸喪失。今天,人與人之間的語言變得赤裸而尖銳,簡短而單刀直入。說話的動機也不同了,「中士殺人用語言」,話是鬥爭的武器,以制敵為得計。例如此地的三輪車,即不屑說「我送您去吧!」他們大模大樣坐在車上,露出褲襠來乘涼,看見可能是顧客的人經過,來一聲:「喂!喂!要車不要!」如果回答是不要,他還要奉送一句「看你也坐不起嗎!」

「北平式的談吐」所以沒落,我想,是因為那種說話的方式已逐漸不能應付今天的生活。例如,兩作家談文,甲用很「北平式」的態度說:

「請您指教!」

乙用開玩笑的態度,但顯然很鋒利的說:

「我應該指教指教你!」

甲所得到的「指教」,就是以後不可再用「北平式的態度」說話。您說是不?

上一章目錄+書簽下一章