大家好,這一次的《朋友的妹妹只喜歡煩我》也就是《妹煩》,是想寫一些恐怖的故事就做了一出恐怖回,這裡是三河ごーすと。
如所有的讀者知道的那樣,妹煩是現役高中生的戀愛喜劇,偶爾會是創造性的度過青春的物語。登場的JK們都是好好地將她們作為真實的JK一樣為初次作品賦予了血肉,顯而易見的虛構卻微妙的栩栩如生,這種狀態大家感受到了嗎——既然如此,在現在的時代,要描寫JK,有個怎樣都無法迴避的題材。
珍珠。
對。執筆此次後記的2019年10月中旬的現在,是珍珠奶茶的全盛時代。想要描寫JK的日常的話又該怎麼樣處理這些呢。
因此,我早早的,帶著責任編輯去了六本木的一家店,用經費(並沒有確認過所以不知道是不是真的用了經費,嘛怎麼都無所謂了)去喝了珍珠奶茶。
感想的話,是配上的流行的味道。果然百聞不如一見。說著什麼的僅僅是跟風啊什麼的,但是真的看起來可愛喝起來實際上也很甜很好喝,讓人不禁啊啊怪不得很流行啊—地這樣想。
嘛,這樣那樣的奶茶體驗讓我對稿子有了初步的想法,先寫下來一個章節的標題。
『第二話 班主任老師只對我珍珠奶茶』
哦哦……多麼有分量。
僅僅是在twitter上聽聞收集知識,沒法創作出文章,要親自體驗才會感受到的溫度。我因為取材去品嘗了奶茶,得到了描寫這個題材的資格,便文思泉湧,推進著文章的進度。
於是原稿完成了。
「從現在開始,就會讓你們見識一下,真正的JK,真正的現代戀愛喜劇喲」
對著責任編輯,滿臉寫著「厲害吧……」地這樣把稿子丟過去。
然後幾天後,責編返回的評論,有這樣的批註。
「這裡的『想來一杯珍珠』,正確的是『想來一杯奶茶』吧?」
「……」
「誒,難道一臉得意地搞錯了當下的JK語?用不來的JK語就彆強行用全稱啊—!!是這樣呢,就算取材的時候喝了奶茶,那也不是和真正的JK交流過了呢,笑」
「喂,別以為我會原諒意識到彩羽台詞就使用的你啊混蛋編輯,彩羽很煩但很可愛所以可以被原諒,但你只有很煩明白嗎!?」
(※一部分,稍稍加以潤色過。具體來說,三河的口味總體來說更加的尊敬一些。責任編輯的台詞好像有點差異但是從我聽到的角度來說差不多就是這樣)
但是,嘛,把『想來一杯珍珠』搞錯成『想來一杯奶茶』,確實是讓人如同臉上著火一般害羞的錯誤,現在看的確就是個笑話,但當時「嗚哇啊啊啊啊好丟人啊啊啊」,想讓人在剛打掃好的地板上打滾的污點啊。
問我為什麼?很可怕的好吧。
下一次因為搞錯了流行語而害羞的人,說不定就是在讀著的你們哦。
致謝。
擔任插畫的トマリ老師。這次非常感謝數枚神插畫!最近在我和責編之間有「ゴっトマ」這樣的造詞。(ゴっトマ=從トマリ老師那兒獲得神插畫的意思。ゴッド(god)·トマリ的縮略)。從今以後也請多多關照。
責任編輯的ぬる先生。GA文庫編輯部的各位。營業部的各位。商店裡上架書店的售賣員們。還有與本書出版息息相關的諸位,非常感謝。
然後是購買了此書的,亦或是所有的讀者諸君。感謝!
4卷竟是和CD一起捆綁發售,逐漸火起來的《妹煩》之後也請各位多多關照了!——以上,三河ごーすと。