第二十二卷 後記

各位好久不見,我是作者健速。這次呈獻給各位的是第二十二卷。各位家裡的書架上是不是擺著包括外傳在內總計二十四冊(有收入動畫版特典的讀者就是二十五冊)的紙本書呢?第一卷的發售是二〇〇九年二月,到這一卷已經經過了整整七年。一想到在國中時買下這部系列第一卷的人,現在已經成為社會人士就覺得很不可思議。邁入第八年的本作今後也會為了帶給各位樂趣而努力,請各位多多指教。

那麼,關於這一卷的內容,就是描述在前一卷最後抵達行星「阿萊亞」的孝太郎等人之後的下落。敵人已經在地面上嚴陣以待,因此孝太郎一行人不得不絞盡腦汁突破包圍網。接著,他們在路途中遇到了意想不到的人物和事件,讓故事更加混亂。

在這一卷中多少產生問題的地方,是關於佛德賽的寵物。佛德賽究竟有沒有和地球一樣的貓狗?既然那裡有和地球幾乎一樣的人類,那麼肯定也會有哺乳類的存在。說到這裡,之後就是能否進化成貓狗的問題了。

這次和上一卷提亞煩惱人類起源的問題不同,不必要是完全相同的貓狗,只要看起來大概一樣就毋須在意太多。比如說,鬥牛犬和柴犬雖然同屬同種,但是外表卻有很大的差異──最大可以容許到這種程度的誤差,也沒有必要讓它們交配。和提亞的煩惱相比,條件可說是寬鬆許多。

地球和佛德賽肯定是環境彼此相似的星球,接下來的問題就是相似的環境能否演化出相似的生物了。關於這點,地球上已有得到確認的案例:自古以來就是分成兩塊,各自獨立進行演化的大陸上竟然不可思議的出現了相似的生物,而哺乳類和有袋類也是如此。目前已經發現到好幾個演化系統樹完全不同,外觀卻十分相似的兩種同種生物。或許都是因為生活環境導致生物外表必然相似的緣故吧。

地球與佛德賽的生活環境十分相似,因此可以想像也有許多相似的生物存在。當然也有例外,不過只要有相似的生物出現就不構成妨礙。於是,可以確定貓狗在佛德賽是稀鬆平常的存在。假如出現了肚子上有育兒袋,或是毛皮的顏色和外觀有巨大差異的情況,只要改良寵物品種,也能和地球非常相似。

哎,畢竟那位人物也再次登場,讀完這一卷的讀者大概可以模模糊糊看出佛德賽篇大致的輪廓吧。我認為一邊對答案一邊讀下去也是一種樂趣,請各位期待之後的發展。

對了,我其實在前幾天一次收到了好幾本台版的譯本,最新的集數是第二十卷。我雖然對台版已經出到二十卷而驚訝,但更讓我驚訝的是竟然附上了廣播劇CD。依舊是原來的日語CD,搭配翻譯成中文的劇本。「這樣可以嗎!?」我雖然這樣想,但責編S先生說這是為了有很多人不懂日語的海外讀者。我很驚訝就是了。說是這麼說,不過說不定也有台灣的讀者是直接閱讀日版的。台灣的各位(笑),大家好。順帶一提,聽了S先生的說法,韓版似乎快追上台版的進度,而泰版也已經發行到第九卷。韓國、泰國的各位大家好,各位過得好嗎(笑)。

自己的作品可以像這樣在外國讀到,真的是非常難得的經驗。我在意的是,這部作品有哪些地方受到海外讀者的喜愛。隨著國家和文化圈改變,審美觀也會完全不一樣,我很好奇各國讀者喜歡哪些角色。此外,關於季節性的橋段在各國也會有不同的感受。這是一個很有趣的題目,有沒有什麼辦法可以聽到讀者們的感受?要不要來教唆S先生一下呢?(笑)為了帶給各國的書迷樂趣,今後我會更加努力。

關於廣播劇CD,還有一件事情要說明,是關於之前BOOK☆WALKER發行的附帶廣播劇之電子特裝版。在電子書內附上廣播劇音源是世界頭一遭,既不知道能否期待銷量,也不能不抱持「會不會沒利潤?」這種不安踏出第一步,但值得慶幸的是營業額大幅超過「有賣到這邊就太好了」的界線,因此之後也會朝這個方向前進。

在我寫這篇後記的三月底時,已經決定要發行這本第二十二卷的電子特裝版,內含實體書第十八卷附上的廣播劇音源。因為更詳細的事項不能寫在這篇後記,所以要請各位移駕Hobby Japan或BOOK☆WALKER的官網了。

個人覺得如果能繼續把四片廣播劇的內容全部出成電子版就好了。畢竟收到很多錯過實體書特裝版購買機會的意見,我認為用這種方式送到他們的手中不是更好嗎?

以後的輕小說,甚至是整個次文化圈究竟會如何發展?會像上述那樣提供更多元的廣播劇CD販售形式嗎?這樣會減少城鄉差距也說不定。儘管如此,因為還是有很多人想要購入實體CD,所以沒有實體片會絕跡的問題就是了。

最近有點煩惱的事情,是世界變化太過劇烈,我們難以即時應對。最極端的例子,就是沒有辦法以正確的年齡層比例來聽取讀者意見的問題。

輕小說的讀者中,占最大宗的還是國高中生,接下來比例緩緩減少,超過三十歲的則是數個百分點。二十歲後半到三十歲大多已經出社會,所以都知道周邊商品的問卷之類。然而我們無法完全採用這些意見,因為夾在書里的讀者意見卡使用率低,而且在網路上接收到的意見也有一大半是二十歲以上的讀者寫的。

比如說,網路書店可以用信用卡付款,這就表示使用者大多是二十歲以上的人。在這個情況下,使用者的意見自然也大多是二十歲以上的人所寫。從SNS或書評網站保護個資的觀點來看,許多人使用時都會隱藏自己的年齡。此外,因為會買很多書的人很多都會積極在網路上寫書評,所以他們年齡層都較高。

因為這些原因,即使從網路獲知了各位讀者的意見,也無法以正確的年齡層比例分析。哪個年齡層佔了多少比例提出了怎麼樣的意見,要正確知道這些資訊是非常困難的。

雖然我們認為必須要做出一些應對,但要馬上拿出方法也很困難,因為能否知悉各年齡層之間的正確比例還有待討論。所以,直到想出解決對策前,還是只能靠各位投遞的讀者意見卡。

在這個高度資訊化的時代,居然還要依賴夾在書里的讀者意見卡,說來也真是諷刺,但就現狀而言,它可說是我們的救生索。不只這部系列,手邊有讀者意見卡的各位只要寫好寄出,對編輯部全體人員,甚至整個業界都是助力。尤其是年輕人的聲音,可以讓我們知道各位開始閱讀輕小說的契機。這是日後為了讓輕小說文化能繼續發展下去所需的珍貴線索,望各位協助。

對了,我自己的消息還有一件。其實,我最近因為種種問題而停止在其他出版社的輕小說文庫連載的作品,所以空出了很多時間。當然,沒有工作不是一件好事,所以我又開始了新企劃。若要在容許的範圍大致說明,就是「冒險」。主角不滿足於現今墨守成規的生活,因此離開土生土長的故鄉,出發去旅行。若要用技術性的方法來說明,就是和三坪房一樣的感覺吧。像單純的故事一樣展開,但其實是個多采又複雜的故事。如果不這樣做,就會因為某些原因而寫不長(笑)詳細會到之後某個時機再和各位宣布,請各位再等一下。

用很漂亮的手法把頁數用完了,所以就在這裡停筆吧。最後是慣例的謝辭。為本作的執筆盡心儘力的諸位編輯部工作人員,畫了各種插圖的ポコ老師,還有陪伴本作品邁入第八年的讀者們,在此向各位致上誠摯的謝意。

那麼,下次在第二十三卷的後記再會吧。

二〇一六年 三月

健速

譯者後記 by Naztar

各位好久不見,我是最近開始沉迷立花理香的Naztar。

在翻譯本書的過程中,曾參與本系列十二、十三卷翻譯工作的玻璃把他自己翻譯的前四章原稿交給了我,我在心懷感激的同時,也不禁感嘆歲月不饒人,因為我上一次透過論壇站內信和他說話竟然是二〇一三年五月,那時是我剛起步,剛開始翻譯十三卷的時候。下筆寫這篇後記之前,我找出之前集數的譯文,發現上一次寫後記居然還是兩年前我在準備高考的時候,而現在我都要升大二了。時間真的是一眨眼就過去了,集數不知不覺間已經突破二十大關來到二十二,它已經成為我讀過的輕小說中集數最多的系列。

包括動畫BD第一卷特典《春夏秋冬》在內,本書是我們〈伐木工協會〉第十本成品,也是我三年多翻譯生涯以來第八本全權負責的《三坪》,若計入其他系列,則是我的第十二本完成的譯作。如果沒有意外,我會負責所有「長篇」直到系列完結,以後也請各位多多指教。

因為將近兩年沒有寫譯者後記,我原本想把這兩年的種種都寫進來,但實在是不好意思讓大家看到太沉重的內容,還有我那可說是最壞示範的經歷,只好暫時作罷,以後如果有機會,我再告訴大家。

感謝無償提供原稿給我們的玻璃菊苣,還有參

上一章目錄+書簽下一頁