各位好。
或者應該說,初次見面。
這次講的是古代西藏(一帶)的故事。
根據史實,唐朝第二任皇帝唐太宗的養女,嫁到了位在古代西藏繁盛的吐蕃王國。我還是大學生的時候,曾上過與西藏有關的課。
總是記不得別人的臉和名字的U教授,在講述文成公主時,似乎對她抱持著微妙的同情這點令我印象深刻;而「嫁到未知國度的皇帝之女」這樣的情景,也深刻地烙印在我心中。
但是,實在是因為烙印在太深處了,其它的記憶就逐漸堆迭上去。像這次也是直到接觸了與西藏相關的資料之後,我才想了起來。(比方說,隔了這麼長一段時間重新接觸西藏史,我甚至一度對於幾乎忘得精光的自己感到錯愕呢。)
而且之前我也曾學過西藏語
真是的,我為記憶早已不清的自己感到可悲
打開學生時代所用的西藏語字典,看到上面筆記的字跡,「喔喔,這不是我的字嗎」而莫名地感動了起來
於是後來的這段日子裡,我充分感受了懷念與害羞之情。
接下來,很不好意思的有兩件事要向各位道歉。雖然書中稱吐蕃國王為「吐蕃王」,但其實在漢語里,稱呼吐蕃王時所用的是『贊普』這個名詞,據說這是源於吐蕃語「王(Tsanpo)」的發音,而依據當時吐蕃所留下來的資料,他們稱唐太宗為「獅子王(Sesanpo)」。
「東方的獅子王嗎?感覺真帥!」這麼想的同時,卻也感到不可思議的是:「以前的人喜歡獅子啊?東方明明沒有獅子,為什麼會這麼喜歡呢?」總之,這回的故事便決定統一用「吐蕃王」來表示。
附帶一提,吐谷渾之王稱為「可汗」,這點書中是照實史沿用的。
另外還有一點要致歉,那就是書中稱印度為天竺一事。在西藏語中確實稱印度為『Gyakaru』,可是其實故事當時還沒有印度這個國家,當時印度的所在地正由兩個大國所鼎立並互相競爭著。
只不過不過!真的很抱歉,實在是不清楚西藏是如何稱呼當時的印度,基於這個理由,就容我偷偷將其混水摸魚過去。
至於吞彌-桑布扎這名人物,奉吐蕃國王之命前往印度,其後創造了藏文這件事也是史實。他身為西藏第四賢臣,至今仍被眾人所景仰,也有傳聞只要碰到桑布扎人像手裡拿的書,頭腦就會變好。
真想實際去一趟西藏,碰一下桑布扎的人像啊。
即使早已忘了大學時代的上課內容,不過從以前開始,西藏一直就是我想親自造訪一次的憧憬國度。雖然我沒有頭痛的毛病,要不是因為對高山症有所恐懼,恐怕早就已經飛過去了。可惜至今仍無法下定決心,還沒實地去嘗試就先認輸了。
儘管如此。我仍夢想著有一天能成行。
行文至此,差不多該向各位告別了。
最後,由衷感謝讀者們一直以來支持著本人風格稍嫌不一的作品:以及忙碌之餘仍願意承接本書插畫工作的增田惠老師;還有面對明明很清醒卻在電話里碎碎念的我,仍不吝給予鼓勵的責任編輯O女士。
接下來天氣將逐漸轉熱,請讀者諸君務必要注意身體健康喔。
毛利志生子
主要參考文獻
《吐蕃王國成立史研究》山口瑞鳳/岩波書店
《古代西藏史研究》佐藤長/同朋社
《西藏文化史》D?Snellgrove、H?Richardsons/翻譯:奧山直司/春秋社
《中國服裝史》華梅/翻譯:施潔民/白帝社
《大唐帝國的女性》高世瑜/翻譯:小林一美、任明/岩波書店
《西藏語字典》Kelsang?tahuwa/Kawa
《西藏?全西藏文化圈完全導覽》旅行人Note