第一卷 後記

各位好。

或者應該說,初次見面。

這次講的是古代西藏(一帶)的故事。

根據史實,唐朝第二任皇帝唐太宗的養女,嫁到了位在古代西藏繁盛的吐蕃王國。我還是大學生的時候,曾上過與西藏有關的課。

總是記不得別人的臉和名字的U教授,在講述文成公主時,似乎對她抱持著微妙的同情這點令我印象深刻;而「嫁到未知國度的皇帝之女」這樣的情景,也深刻地烙印在我心中。

但是,實在是因為烙印在太深處了,其它的記憶就逐漸堆迭上去。像這次也是直到接觸了與西藏相關的資料之後,我才想了起來。(比方說,隔了這麼長一段時間重新接觸西藏史,我甚至一度對於幾乎忘得精光的自己感到錯愕呢。)

而且之前我也曾學過西藏語

真是的,我為記憶早已不清的自己感到可悲

打開學生時代所用的西藏語字典,看到上面筆記的字跡,「喔喔,這不是我的字嗎」而莫名地感動了起來

於是後來的這段日子裡,我充分感受了懷念與害羞之情。

接下來,很不好意思的有兩件事要向各位道歉。雖然書中稱吐蕃國王為「吐蕃王」,但其實在漢語里,稱呼吐蕃王時所用的是『贊普』這個名詞,據說這是源於吐蕃語「王(Tsanpo)」的發音,而依據當時吐蕃所留下來的資料,他們稱唐太宗為「獅子王(Sesanpo)」。

「東方的獅子王嗎?感覺真帥!」這麼想的同時,卻也感到不可思議的是:「以前的人喜歡獅子啊?東方明明沒有獅子,為什麼會這麼喜歡呢?」總之,這回的故事便決定統一用「吐蕃王」來表示。

附帶一提,吐谷渾之王稱為「可汗」,這點書中是照實史沿用的。

另外還有一點要致歉,那就是書中稱印度為天竺一事。在西藏語中確實稱印度為『Gyakaru』,可是其實故事當時還沒有印度這個國家,當時印度的所在地正由兩個大國所鼎立並互相競爭著。

只不過不過!真的很抱歉,實在是不清楚西藏是如何稱呼當時的印度,基於這個理由,就容我偷偷將其混水摸魚過去。

至於吞彌-桑布扎這名人物,奉吐蕃國王之命前往印度,其後創造了藏文這件事也是史實。他身為西藏第四賢臣,至今仍被眾人所景仰,也有傳聞只要碰到桑布扎人像手裡拿的書,頭腦就會變好。

真想實際去一趟西藏,碰一下桑布扎的人像啊。

即使早已忘了大學時代的上課內容,不過從以前開始,西藏一直就是我想親自造訪一次的憧憬國度。雖然我沒有頭痛的毛病,要不是因為對高山症有所恐懼,恐怕早就已經飛過去了。可惜至今仍無法下定決心,還沒實地去嘗試就先認輸了。

儘管如此。我仍夢想著有一天能成行。

行文至此,差不多該向各位告別了。

最後,由衷感謝讀者們一直以來支持著本人風格稍嫌不一的作品:以及忙碌之餘仍願意承接本書插畫工作的增田惠老師;還有面對明明很清醒卻在電話里碎碎念的我,仍不吝給予鼓勵的責任編輯O女士。

接下來天氣將逐漸轉熱,請讀者諸君務必要注意身體健康喔。

毛利志生子

主要參考文獻

《吐蕃王國成立史研究》山口瑞鳳/岩波書店

《古代西藏史研究》佐藤長/同朋社

《西藏文化史》D?Snellgrove、H?Richardsons/翻譯:奧山直司/春秋社

《中國服裝史》華梅/翻譯:施潔民/白帝社

《大唐帝國的女性》高世瑜/翻譯:小林一美、任明/岩波書店

《西藏語字典》Kelsang?tahuwa/Kawa

《西藏?全西藏文化圈完全導覽》旅行人Note

上一章目錄+書簽下一章