第一卷 後記

好久不見,我是松山 剛。本書是我在電擊文庫暌違兩年的新作。

我很喜歡「魔術師」這個詞。

雖然包含「魔法師」與「魔導士」在內,有許多名詞能夠用來代表使用魔法的職業,但我還是覺得「魔術師」最貼切。魔術這個詞也有戲法和幻術的意思,所以魔術師給我一種詭計多端,無論遇到什麼危機都能機智地化解,就算被大軍包圍也能在最後逆轉局勢的感覺。大概是因為聯想到《銀河英雄傳說》的「魔術師•楊」吧。最重要的是,「魔術師」這個詞念起來非常帥氣。除此之外,「師傅」這個詞也讓我覺得非常有想像空間。

那麼,如果在原本就很帥氣的「魔術師」前面,再加上一個「大」字呢?

──大魔術師。

看起來很有魄力對吧(一臉得意)。感覺根本是無所不能。使用魔力的高手,強得像神一樣的魔術師中的魔術師,本作描寫的就是這種大魔術師的故事。前作《白銀のソードブレイカー》也是黑暗風格的幻想故事,由於該作的主題是「血與劍的羈絆」,若用同樣的方式來比喻,本作的主題就是「血與魔力的羈絆」吧。雖然感覺好像是個血淋淋的故事,但養眼場景比血腥場景多,所以請放心(?)。

這次也受到許多人的關照。責任編輯荒木先生和土屋先生都非常熱心地陪我改稿,實在是感激不盡。感謝兩位一直以來的照顧。

繼《冰境的艾瑪莉莉絲》之後,本書再次請到パセリ老師負責插畫,老師這次也和前作一樣,提供了精彩的插圖。瑪麗安非常可愛,而且我也沒想到嘉拉賽雅居然是這麼惹人喜愛的女孩子,所以看見初期草稿時還忍不住發出歡呼呢。感謝您。我經常在想,對作者來說是最為幸福的時刻,應該就是原稿和角色設計完成的瞬間吧。

本書受到許多人的幫助才得以問世。在此向所有協助過我的人致上最深的謝意。另外,總是陪我喝酒的K前輩、扮演良好傾聽者的S夫婦,以及邀請我去參加J展覽的B,我也非常感謝各位。

最後是閱讀本書的讀者,謝謝你們一直以來的支持。若個性一本正經的少女刑法官與總是表現得令人難以捉摸的大魔術師的旅行,能讓您在日常生活中稍微放鬆一下,對作者來說就是無上的喜悅。

傍晚,正在被貓咪纏著喂飯的 松山 剛

上一章目錄+書簽下一章