第一卷 Time to Play 上 第二章「四月十七日·她向我提問」

身為男高中生兼當紅輕小說作家的我,正被年紀比我小且從事聲優工作的女同學掐住脖子。

這就是我目前的處境。

出現在我腦中的墨漬無聲無息地加速擴散開來。

同時,我的視線中央也下起了雨。

這是因為,在似鳥吶喊的那一瞬間,將積存在眼鏡鏡片內側的淚水灑了出來。

不可思議的是,不管過了多久,淚水都沒有落下。

宛如停留在空中似的。

仔細一看後,我發現淚水緩慢地、非常緩慢地變大。

不過,沒有落下。

淚水尚未落下。

我透過已染黑的腦袋來理解此事。

對於現在的我來說,時間的流動看起來非常緩慢。

*  *  *

四月十七日,本月第三個周四,時間是傍晚。

我走進特快車的車廂。

通過車門,走向與上周完全相同的座位。

今天的自由座車廂也是空蕩蕩的,乘客比上周還要少。

我不希望錯過班車,再加上想要坐喜歡的位子,我提早了二十分鐘以上來到車站月台。在等待期間,我多次將視線轉向月台左右兩側,但沒有看到似鳥的身影。

即使如此,我還是姑且將背包先放在架子上;當似鳥過來時,就不用麻煩地起身放東西。車廂里這麼空,我不認為其他人會來坐我旁邊。

爾後,我在靠窗位子坐下。

我望著戴在左手上的手錶。

拿到第一筆版稅時,我心想:「買個能當做紀念的東西吧。」便買了這隻價值約三萬日圓的電子錶,之後便一直戴著它。或者我應該說,我只有這隻手錶。

我上一次那麼認真地注視錶盤,是剛買下這隻手錶的時候。

列車準時從起站出發。沒有人來到我身旁。

這天一早就下著冰冷的雨。列車才開出去沒多久,窗戶就被整片淋濕,看出去的景色也變得歪斜。

從本周一到今天,似鳥她——

依照約定,在校內完全不跟我說話。

我總是比較早進教室,而她總是在我看書或發獃妄想時,不知不覺地坐到我後方。

下課時間,我不會轉過頭跟她說話,她也不會對我出聲。

說起來,下課時間我幾乎都不在教室。不是上廁所,就是找個地方散步。

午餐時間,我會到學生餐廳獨自用餐,然後待在圖書館內直到快要上課。

放學後,我會立刻回家。盡量早點回去看書、觀賞動畫或電影,不然寫小說。

列車的速度逐漸變快,窗戶上的雨滴也逐漸流下。

旁邊的座位,還是空的。

「來工作吧……」

我如此嘀咕。我已經想不起來,我是從何時開始用「工作」這個詞來敘述自己的行動。雖然我連打工經驗都沒有,但已經有模有樣地把「工作」掛在嘴上了。

我為了拿出背包內的東西而站起身來,用雙手抓住它。

此時,就在背後的自動門打開了。

「嗨!老師!」

有人從後方向我搭話。

即使只聽到聲音,但在回過頭前,我就知道對方是誰了。

於是我放開背包。

似鳥今天有帶包包。

包包為紅褐色,看起來像是舊式的旅行袋,但附有輪子。似鳥骨碌骨碌地拖著旅行袋過來,然後橫向放進座位後面。

手上,拿著站前便利商店的購物袋。

袋子透出裡頭裝了兩包洋芋片與容量五百毫升的寶特瓶裝茶。

「拿著!」

似鳥朝我遞出袋子,所以我沒有拿背包,而是收下那個購物袋。我透過不會碰到她的手的方式,難得靈巧地接下來。

我在靠窗位子坐下。似鳥也跟上周一樣仔細地整理長發,讓發束從右肩垂至身前後坐下。

「老師,一周不見了呢。雖然我每天都看著你的背。」

這句問候很怪,但事實正是如此。

「一周不見啦。雖然我每天……都有感受到你的視線。」

將購物袋放在大腿上的我竭盡全力如此回答後——

「你有感受到我熱情的視線?」

她一邊笑一邊如此回應。

見她那樣附和我,我更加努力地說:

「嗯,有喔。因為我的頭部後面……感覺燒燒的。」

「喔,你真行啊。那麼,你知道那是什麼意思嗎?」

「就是『喂!給我多增加一些蜜可的戲份!』的意思吧?」

「答對了!」

蜜可是《VICE VERSA》中的配角。

她是透過鍊金術創造出來的「何蒙庫魯茲」——也就是人造人之一。

既然是虛構的故事,角色的容貌基本上都很俊美,何蒙庫魯茲們更是被設定成擁有「超乎常人的美貌」。

另外,何蒙庫魯茲的共同特徵為「異色瞳」——也就是左右眼的虹膜顏色不同。

每個何蒙庫魯茲的虹膜顏色組合都不盡相同。蜜可的右眼為酒紅色,左眼為黃色,髮型則是金色短髮。

她身穿肌膚裸露程度較低,帶點異國風格的服裝,脖子上圍著一條綠色圍巾。

現在坐在我身旁的黑長發眼鏡女似鳥繪里,會透過聲音來飾演她。

無論如何,我都想先問她一件事。

花了約三秒鐘來選擇措辭後,我用膽怯的聲音問:

「似鳥,《VICE VERSA》的原作……你看到哪邊了?」

我沒有老實問她:「你有看原作嗎?」而是多補充了一句「看到哪邊了」,我自己也覺得這種問法很窩囊。

我曾在某處聽說過,聲優在接演有原作的動畫時,有的人會將原作全部看完,有的人則是刻意完全不看原作。

前者的目的是為了,盡量掌握世界觀與飾演的角色,理解在劇本中省略掉的部分(不過,有些角色在原作與動畫劇本之間有很大的差異)。

後者正好相反。這種人認為,自己拿到的劇本(腳本)才是動畫的一切,為了避免讓自己感受到原作與劇本之間的差距,所以會刻意不接觸原作。

當然,也有人會認為,要看完所有原作既麻煩又花時間。原作是漫畫倒還好,若是多達九集的小說,那就不輕鬆了。

「不,我完全沒有看原作喔。」

就算似鳥那樣回答,我也只能在內心中暗自感到失望,也沒有繼續對話的信心。

即使如此,我還是刻意那樣問的理由在於——

我想要知道,當我今後與她交談時,我們會有多少共識。若她讀過原作,我就能帶著那樣的心理準備來與她交談。

結果她的回答是——

「九集全都看完羅!很有趣喔!」

她既乾脆又非常理所當然地那樣回答。而且,還加了一句最令作者厭到高興的話。

「西——」

我無法繼續說下去。

「西?」

似鳥微微地歪頭問道。

我確實地吸了一口氣後,說出內心想法:

「謝謝。」

似鳥迅速地吸了一口氣後,說出內心想法:

「不客氣,老師。」

《VICE VERSA》

一般在英文中,vice versa前面會加上「and」,而且會用在一句話的最後。另外,這片語的意思是「反之亦然」。

舉個例子。

「I hate him and vice versa.」

這句英文的意思是:

「我討厭他,反之亦然(他也討厭我)」。

這是一種主要用於對話的表達方式,所以改成口語大概會是這樣:

「我討厭那傢伙,我們算是彼此彼此吧。」

「我討厭那個人。不過,對方對我的看法也一樣。」

這個片語聽起來不太像英文,也確實不是英文;原本似乎是拉丁文。

我是在國中時學到這個英文片語的。但不是在英文課上,教科書上並沒有這個詞。當時我在圖書館看到一部有點舊的美國電影,那部電影的片名就是這個詞。

若要用一句話來說明《VICE VERSA》的故事,那就是「穿越到異世界的故事」。

參賽

上一章目錄+書簽下一頁