第三卷 伊庫司托法最長的一日(上) 第四章 反擊

大姐姐,您在裡面嗎?

是啊,請進。

打擾了哇!大姐姐您好漂亮!這件衣服好適合您呀!

謝謝你。梅莉兒,你也是。

謝謝您,我好高興不過,要一整晚穿這套衣服,也不輕鬆呢。

別擔心,晚宴過後大家都會換衣服的。我們也準備了讓大家更衣的時間。

那就好。待會兒就要新年倒數了,是不是會很熱鬧呢?

是的。這是斯福列史拓斯最熱鬧、最歡樂的時候。這是我頭一次邀請和我同年紀的朋友來參加,我真的好高興。

只要您開口,明年我也願意來。上次我答應您要把特雷茲一起帶來,但我會努力請我母親答應,讓我們全家一起來的!

那就太好了。我父母也說,他們還想再和英雄卡爾班奈迪先生再見一面呢。

等我回到伊庫司托法,我會先向家人提這件事的。

謝謝你好了,我們走吧!明年的這一刻,你和特雷茲或許就能來這裡和我一起過節,我一想到就好期待呢。

我們走吧,大姐姐不過,特雷茲很窩囊唷。

窩囊是什麼意思?

啊,對不起。那是個粗鄙的字眼。在洛克榭語中,它是沒骨氣的意思

哎呀,窩囊的特雷茲念起來蠻好聽的,好像很有意思。

這個字眼雖是我自己先說出口的,但您還是別說出口吧

正當梅莉兒和大姐姐在斯貝伊爾首都斯福列史拓斯聊天時,在伊庫司王國的別墅里,世界歷三三O六年已經過了數十分鐘。

好無聊哦我們要這樣無聊到天亮嗎?

莉莉亞坐在暖爐前的地毯上,不禁埋怨。

不好意思,鄉下地方什麼都沒有。

窩囊的特雷茲坐在沙發上低頭謝罪。

新年開始到現在,莉莉亞沒做什麼像樣的事,只有喝了兩杯茶,此外就是顧暖爐的火。現在她已經顧膩了,放柴火都用扔的。

我這個地主也做得很沒面子。雪實在太大了。

你居然把錯怪在雪頭上!推卸責任!

是!非常抱歉!

唉不過,這雪也實在太會下了。

莉莉亞看著窗外。特雷茲的背後有一面大窗子,窗欞上積的雪幾乎已經遠去了半面玻璃。

那,我講一點伊庫司托法的事給你聽吧?

特雷茲換個話題。

隨便,反正沒事。

莉莉亞下達許可,特雷茲就開始說了:

伊庫司托法的冬天氣候非常不穩,經常突然下大雪,而且又急又多,然後突然又停,天空晴得連星星都能看得好清楚。

所以隨便外出是很危險的。不過大家都很內行,所以若是出門,一定會帶好必需裝備。萬一遇上大雪,也會挖個雪洞躲起來休息,等天晴了再回家。

還有,其實這裡的危險動物很多。先說伊庫司托法的山谷吧,野狼蠻常見的,它們雖然很少傷人,卻會叼走家畜家禽。偶爾還會有熊出沒。熊通常會冬眠,但萬一它們在秋天吃得不夠多,就會在冬眠途中醒來。冬天出沒的熊比什麼都危險,嚴重的時候甚至會在村子、城鎮里到處亂闖。從去年起,垃圾回收區就開始加裝堅固的鐵柵欄了。

哦你這麼說我才想起來,小時候媽媽常叫我不要隨便跑去後山。

不過,那座山谷還好,只要待在谷里,倒還蠻安全的。

為什麼?

啊,呃因為森林裡拉了很多有刺的鐵絲網。

不過這一帶也有熊,坐車來才保險。哎,離開這裡也一樣就是了。

不用擔心這個,我可不會為了去郡斯特而在雪地里走上好幾公里。不過,萬一野熊發瘋衝進屋裡來怎麼辦?它們的力氣大,玻璃窗也擋不住吧?

嗯,有時會被食物的味道吸引過來,還把家裡弄得亂七八糟。

那我們待在這裡不是很危險嗎?

放心。伊庫司托法的鄉下人家裡一定都會有一、兩支獵槍的,通常聲就能把熊給嚇跑。

話題結束。分針到現在才前進了五格。

莉莉亞小聲地嘆了口氣。特雷茲閉上眼,靜默數秒像是睡著了,但不一會兒又睜開眼睛。他左手握拳,抵在自己胸前的金墜子上,輕輕敲了兩、三下。

莉莉亞。

有?

被他叫名字,莉莉亞意外地轉頭望向特雷茲,見他也正看著自己,表情極其認真。

幹嘛你表情幹嘛這麼嚴肅?

呃,事實上,我打算跟你說一件以前從沒跟你提過的事

然後呢?

然後,我以前都沒跟你聊起我家的事,所以我也想借這個機會說一說

聽到他的話,莉莉亞倒是表現出一副興緻盎然的模樣。

好像很有意思。

是、是嗎?

特雷茲有些不知所措。

是啊你是怎麼學會開飛機、又是怎麼學會貝佐語的?還有,你和我媽媽是怎麼認識的?我很想知道。

啊?呃嗯這些事我之前不,是很久以前就想告訴你了,所以今年夏天去找你的時候本來也想說,只是一直找不到機會。

有那麼嚴重嗎?對了,是去年夏天才對哦。

哦,也對,是去年。我想想我要講的事蠻特別的,你聽了可能會嚇一跳。

好。

這一次,坐在暖爐前的莉莉亞不只轉頭,連身體都轉了方向。

說來聽聽。

好,那我就說了

特雷茲打定主意,再次將左拳抵在胸前,深深地吸了一口氣。

啊!

特雷茲才說了一個我字,聲音就被莉莉亞的慘叫聲給蓋過過去。

哇!

她的叫聲太大,特雷茲不禁一驚。莉莉亞的雙眼睜得好大,幾乎到了不能再大的地步。

特雷茲,後面!後面!

她一面大喊,一面指著特雷茲頭的右上方處。

怎麼了啊?

特雷茲轉過頭去。這一看,他的臉都給嚇歪了。

哇啊!

窗外有個血淋淋的女性攀在玻璃上。

那人的嘴角淌血,臉上皮開肉綻,濕黏黏的黑髮沾附在雙頰和額頭上。衣服破爛,裙擺也全濕了,而且到處都在出血,一雙泛血絲的眼珠子瞪得好大。女性似乎想開口說話,但才張開口卻又流出血來。

咿!

莉莉亞嚇得全身僵硬。

怎、怎麼搞的?

特雷茲也嚇得從沙發上眺起來。

這時,那名女性抓著窗框用力搖晃,弄出很大的聲響。玻璃沒破,但積雪都被搖落了。

咦?阿姨!

特雷茲這才認出這名女性的容貌。

阿姨!

他快步奔向窗邊,打開窗鎖。這扇窗是向外雙推的,特雷茲便先打開一條縫,對她叫道:

先退開!

婦人搖晃著身子後退一步,等特雷茲打開窗戶後,她才向伏在窗台上,擠出最後一點力氣想翻進屋內。特雷茲已經快手拖來剛剛坐的沙發,將它推到窗下。

唔哇

婦人呻吟著翻過窗子,跌進沙發。特雷茲連忙關上窗戶,大聲問道:

怎麼了?出了什麼事?

莉莉亞這才發現婦人身受重傷,於是驚恐地問道:

她、她還好吧?

倒在沙發上的婦人上氣不接下氣,雪水和血跡令她全身都濕透了。

唔咳啊啊啊

她紊亂地喘了幾聲,緊鎖的喉間不自主地發出詭異聲響,好一會兒才能說話。

特雷茲殿下

是!我在這裡!

特雷茲跪在沙發旁高聲回答道。身後的莉莉亞緊張地表示:喂,她傷得這麼重,怎麼還讓她說話!

特雷茲卻沒理她,只是繼續問:怎麼了?出了什麼事?

離宮歹、歹徒我們、一、一個歹徒?難道是那批客人?

不,是一個人被殺了可、是陛下被帶走、問話、不在

特雷茲湊近婦人耳邊,用莉莉亞聽不到的小聲問道:有個人被他們殺了是嗎?父王和母后被拷問?

對他們、說有事、想知道

我知道了!我都明白了!接下來我會想辦法的,感謝你的報告!你做得很好,做得很好

上一章目錄+書簽下一頁