正文 第三十二回 梅枝

明石小女公子將舉行著裳儀式,源氏太政大臣用心準備,其周到非尋常可比。皇太子亦將於同年二月舉行冠禮。冠禮完成之後,小女公子即將入宮。且喜今天是正月底,公私均甚閑暇,源氏便命配製熏衣用的香劑。太宰大弍奉贈香料若干。源氏一看,覺得品質不及從前的好,便命打開二條院中的倉庫,取出以前中國舶來的種種物品,比較之下,說道:「不但香料如此,綾羅緞匹也是從前的優良可愛。」即將舉行的著裳儀式中所需用的毯子、墊子和褥子,都須用綾羅鑲邊。源氏命人把桐壺帝初年朝鮮人所進貢的綾羅金錦等今世所無的珍品取出來,分別派定用途。便把太宰大弍所贈綾羅賞賜了眾侍女。香料新舊兩種都要,分送給院內各位夫人配製,對她們說:「請把兩種各配一劑。」贈人的物品,以及送公卿們的禮物,都很精美,世無其類。院內院外,都忙於準備。婦女們精選材料,搗制香劑,鐵臼之聲盈耳。源氏獨自閉居在離開正屋的一間別室中,悉心調製仁明天皇承和年間秘傳下來的兩種香劑:「黑方」與「侍從」。這兩種香劑的製法,向來不許傳授給男子,不知他何由知道。紫夫人則在正屋與東廂之間的別室深處設一座位,在那裡依照八條式部卿親王 的秘方調製香劑。大家非常秘密,互相競爭。源氏說:「我們當以香氣的濃淡來判定勝負。」他們像孩子一般賭賽,不像是做父母的人。他們為了保守秘密,侍女也不許多人入內。各種器物,無不盡善盡美。就中香壺箱子的模樣、香壺的形式、香爐的設計,無不新穎入時,別出心裁,為從來所未見。源氏在各位夫人所用心調製的香劑中,選取其優良者,設法裝入壺中。

二月初十日,天降微雨,庭前紅梅盛開,色香美妙無比。此時螢兵部卿親王來了。他是為了明石小女公子著裳儀式在即,特地前來探望的。這位親王與源氏自昔交情特厚,二人肝膽相照,無所不談。正在共賞紅梅,前齋院槿姬派人送信來了,其信系在一枝半已零落的梅花枝上。螢兵部卿親王知道槿姬與源氏往日交情,見了這信頗感興趣,問道:「看來這信是她自動送來的,為了何事呢?」源氏微笑著答道:「我老實不客氣地托她調製香劑,她鄭重其事地趕緊製成了。」便把來信藏過。隨函送來的是一隻沉香木箱子,內裝兩個琉璃缽,一個是藏青色的,一個是白色的,裡面都盛著大粒的香丸。藏青琉璃缽蓋上的裝飾是五葉松枝,白琉璃缽蓋上的裝飾是白梅花枝。系在兩缽上的帶子也都非常優美。螢兵部卿親王贊道:「樣子真漂亮!」仔細觀賞,但見裡面附有小詩一首:

「殘枝花落盡,香氣已成空;

移上佳人袖,芬芳忽地濃。」

筆致淡雅,著墨不多。親王高聲朗誦一遍。夕霧便把送信使者留住,賞賜酒肴甚豐。又送他女裝一套,內有紅梅色中國綢制常禮服一襲。源氏的複信也用紅梅色染成的上深下漸淡的信紙,在庭中折取紅梅一枝,將信系在枝上。親王恨恨地說:「我在猜測這封信的內容呢。有什麼隱情,要如此秘密?」他很想看看這信。源氏答道:「並無特別事由。你把它看做隱情,豈有此理!」便在另一張紙上將信中的詩寫給他看:

「為防疑怪藏來信,

喜見花枝憶故人。」

詩意大致如此。他又對親王說:「這回的事情我辦得如此認真,似乎太好事了。但我認為,我只有這一個女兒,辦得體面些也是應該的。女兒長得並不端正,未便請疏遠的人結腰。所以我想請秋好皇后乞假回家,擔任這個職務。秋好皇后同她誼屬姐妹 ,而且彼此熟悉。不過此人氣度高雅,儀態萬方,叫她來看這個萬事都很平常的儀式,委屈了她。」螢兵部卿親王說:「你家這位未來的皇后為欲肖似現在的皇后,當然必須請她來結腰。」他贊同源氏的主張。

源氏想乘此機會把各位夫人所調製的香劑收集起來,便派使者去對她們說:「今晚天雨,空氣滋潤,宜於試香。」於是各種精緻的香劑都送來了。源氏對螢兵部卿親王說:「請你來評判優劣吧。所謂『除卻使君外,何人能賞心?』也。」便命取香爐來試香。螢兵部卿親王謙遜道:「我又不是『知音』 。」但並不推辭,把各種美不可言的製品一一嘗試,指出所含香料過多或不足,些微缺點亦必挑剔,嚴格品定其優劣之差別。後來輪到源氏自己所制的兩種香劑。在承和時代,香劑埋在宮中右近衛府旁御溝水邊 。源氏仿此古法,將自己所制兩種香劑埋在西邊走廊下流出的小溪附近。此時便叫惟光的兒子兵衛尉掘出,由夕霧中將接取,送呈螢兵部卿親王。親王為難了,說道:「這個評判人真難當啊!被煙氣熏壞了!」

同一種香劑調製法,廣泛流傳各處。但因人人趣味不同,配合分量略異,因而香氣濃淡各別。此種研究分析,非常饒有趣味。螢兵部卿親王覺得各種香劑互有短長,難於斷然評定。其中只有前齋院槿姬送來的「黑方」,畢竟幽雅沉靜,與眾不同。至於「侍從」,則確定源氏所制者最為優良,香氣文雅可愛。紫姬所制的三種香劑之中,「梅花」的氣味爽朗而新鮮,配方分量稍強,故有一種珍奇的香氣。螢兵部卿親王贊道:「在這梅花盛開的季節,風裡飄來的香氣,恐怕也不能勝過這種香劑吧。」住在夏殿里的花散里,聞知各位夫人大家制香,互相競賽,覺得自己何必擠在裡頭,與人爭長。可見她在制香等事情上也是謙虛退讓的。因此她所制的只有一種夏季用的「荷葉」,香氣特別幽靜,異常芬芳可愛。住在冬殿里的明石姬,本想調製一種冬季用的「落葉」,但念此香比不上別人,亦甚乏味。因此想起:從前宇多天皇有一種優越的熏衣香調製法,公忠朝臣 得其秘傳,再加研究精選,製成名香「百步」。她便依照此方調製,香氣馥郁,異乎尋常。螢兵部卿親王認為此人心工最為巧妙。照他的評判,各人各有優點。因此源氏譏笑他道:「你這評判者真是面面光的啊!」

不久雨晴月出,源氏太政大臣與螢兵部卿親王把盞對酌,共話往事。此時雲月朦朧,柔麗可愛,微雨初晴,涼風習習。梅花之香與熏香相交混,合成一種不可名狀的氣味,充滿於殿宇各處,令人心情異常幽雅。事務所里的人正在準備明日的管弦合奏,將各種弦樂器加以裝飾。又有許多殿上人進來,演習吹笛,音節甚美。內大臣家的兩位公子頭中將柏木與弁少將紅梅,前來參見之後,即將退出,源氏卻將兩人留住,命人取過各種弦樂器來,將琵琶交與螢兵部卿親王,箏琴由源氏自己彈奏,和琴賜與柏木。弦樂合奏,音節華麗,異常悅耳。夕霧吹奏橫笛,曲調與春季時令相合,清音響徹雲霄。紅梅按拍,唱催馬樂《梅枝》 ,歌聲異常美妙。此人童年之時,曾在掩韻遊戲之後即席吟唱催馬樂《高砂》 。今唱《梅枝》,螢兵部卿親王與源氏太政大臣都來助唱。此次雖非正式盛會,卻是極有風趣的夜遊。

螢兵部卿親王向太政大臣敬酒,獻詩云:

「飽餐花香心已醉,

忽聞鶯囀意如迷。

在這裡『我欲住千年』 呢!」源氏將酒杯轉賜柏木,並贈詩云:

「今春飽餐香與色,

日日盼君來看花。」

柏木接了酒杯,交與夕霧,亦贈詩云:

「請君徹夜吹長笛,

驚起高枝巢里鶯。」

夕霧答詩云:

「春風有意避花樹,

玉笛安能放肆吹?」

大家笑道:「放肆吹確是太無情了!」紅梅也賦詩一首:

「春雲不忍遮花月,

驚起巢鶯夜半啼。」

螢兵部卿親王說過「我欲住千年」,果然住到了天亮,然後辭歸。源氏贈他的禮物,是原為自己制的常禮服一件,和未曾試過的熏香兩壺,命人送到車上。親王報以詩云:

「歸去濃香攜滿袖,

山妻應罵冶遊郎。」

源氏笑道:「你太膽小了!」當他的車子正在套牛之時答以詩云:

「衣錦還家風采美,

細君喜見玉郎歸。

她只覺得你俊俏無比,哪裡會罵?」親王被他駁倒,垂頭喪氣而去。柏木、紅梅等也都受得賞賜,不甚豐厚,是婦女用的袍衫之類。

是日戌時,源氏來到西殿。秋好皇后所居西廳旁邊一室,已布置成著裳儀式會場。替女公子梳發的內侍等也都來了。紫夫人乘此機會與秋好皇后相見。兩家侍女雲集一處,人數異常眾多。子時舉行著裳儀式。燈光雖然朦朧,秋好皇后看見女公子容貌十分秀美。源氏向皇后道謝:「辱承不棄,敢以陋質進見,請為結腰。深恐後世之人,將以此為先例也。誠惶誠恐,敬申謝忱。」皇后答道:「愚陋無知之人,遵囑勉為成禮。乃蒙過分誇獎,反覺不安於心。」她如此遜謝,態度異常生動而嬌艷。源氏看見這許多才貌雙全的美人集中於一家,覺得幸福無疆。只是小女公子的生母明石夫人未得參與盛會而正在悲嘆,實為一大憾事。源氏頗思派人前去邀她出席,但恐別人誹議,終於作罷。六條院中所舉辦的儀式,即使尋常之事,也極隆重豪華,何

上一章目錄+書簽下一頁