第一卷 訪談

日日日(akira)

小說家、漫畫原作者、遊戲劇本作者。(譯註:這裡是指其他漫畫不是夢日記,遊戲也當然是其他遊戲不是夢日記)

他在高中的時候就同時獲得了5個新人獎,從此出道小說界。有很多代表作,比如《狂亂家族日記》、《蟲與眼球系列》《鎖鎖美桑@提不起勁》《大奧のサクラ》。因為他的作品常常被改編(如動畫、漫畫、遊戲)而受到很多人的矚目。

————————————————————————

——當你要接《夢日記》小說改編這個坑的時候是怎麼想的?

當編輯要我將這個自己一直以來都愛著的、意涵非常深刻的作品改編成小說時,我感到非常光榮,可是也非常緊張。我心裡想著這可絕對不能大意,連手指頭都顫抖著,就彷彿在讀一本難懂的心理學書籍一般,在開始寫作之前花了相當長的一段時間。

——請您說說您對《夢日記》的印象。

正因為是夢,所以解釋是隨個人自由發揮的,但也沒有正確解答。我的感覺就好像自己在一邊眺望、碰觸著朦朧而荒誕的他人之夢,一邊推測「或許這個東西的意義是這樣吧」。比起寫小說,我的感覺更像是在做心理諮詢。然後,就像很多心理醫生一樣,慢慢受到似乎心懷恐懼的病人所影響,等我回過神來的時候,自己已經深陷其中了。

——在您改編小說的時候,您最注重的事是?

我全神貫注地試圖重現玩《夢日記》這個遊戲的感覺。

原作的角色並不會開開心心地說話,所以也根本沒有起承轉合。這也告訴我們,原作很明顯是「沒有」所謂官方的故事的。

在這種情況下,要我用小說來表達是非常無力的,感覺自己什麼都做不到,寫著寫著就離原作越來越遠了。比如說,似乎是主角的孩子(大家通稱為『附窗子』醬)在原作里除了「ムリ!(muli,不行!) ダメ!(dame,不要!)」之外不曾說過其他的話,如果我在小說里讓她說出其他的話就會很奇怪了。就像這樣子,我感覺自己在創作的時候捉襟見肘,實在太困難了。

在我創作時,一邊試圖描繪出一個劇情的主軸,一邊試圖精心雕琢遊戲的其他細節,特別是想要把玩《夢日記》那一刻所感受到的、黑暗陰森的氣氛給表現出來。結果突然之間,我注意到自己心中縈繞著「這個效果是什麼?」的疑問;在那一瞬間,原本打算準備描繪他人之夢的我,卻覺得好像自己所寫出來的是自己的夢……。雖然我總覺得自己所能做的,就只有把那一瞬間的「感覺」給再現出來,而其他的部份都只能虛構;但最後我還是儘力將這篇小說寫完了。

——最後請您向《夢日記》改編小說的讀者朋友們說句話吧。

這篇小說的「解釋」只是日日日的解釋,既沒有「官方劇情」,也沒有「正確答案」。這篇小說,只是在我做著名為《夢日記》的巨大之夢,在其中一邊彷徨迷茫一邊探索所留下的軌跡。

也請大家一起來做這個不可思議、壓抑陰鬱卻充滿魅力的夢吧。

上一章目錄+書簽返回目录