陸上篇 鹽之街 後記

後記

這個故事是我的出道作品,曾在第十屆電擊小說大賞中獲頒《大賞》,並由電擊文庫出版。

之所以要改成精裝書重新出版編輯大人,我現在可以全部講出來了吧?(註:本作日文版獲頒電擊小說大賞後先以文庫本輕小說形式出版,後來才又改為精裝文學書形式出版)

這部作品會不會在評審過程中被刷掉,聽說直到最後一刻還在爭議,儘管它後來還是進入最終評選,可是我在MediaWorkS的現任編輯好像堅信這部作品絕對拿不到大賞,甚至主張不準得獎!

不知道為什麼,這位編輯似乎很希望把這個故事做成精裝文學書,而得獎一事反而會令這個提案受阻(這是哪門子道理)。反正據說大人們認為得了獎就非得做成文庫本不可,原因很多。

結果天曉得這個大賞是怎麼掉下來的?傷腦筋!

這部現任編輯篤定會落選的得獎作品,其實是以落選為前提而急著提前策畫成書。也因為如此,當編輯通知我作品進入最終評選時,我聽到的說法卻是請別太過期待。結果這下得獎了,讓我面對編輯時只能傻笑。

就這樣,《空之中》以後的作品不知為何也走起精裝文學書路線,而編輯則是早在當初就一直表一不:《鹽之街》總有一天也要做成精裝文學書!

沒過多久,說風就是雨的編輯很快就在我屁股上踹了一腳,催我開始準備。

我本來打算把後面的單元故事積成一冊的份量,然後以《鹽之街,其後》為名出版文庫本,然而精裝文學書的提案一出,這個構想就順勢併入新版本的案子了。

也多虧有前輩作家一直鼓勵我,對我說其實《鹽之街》大可以重新出成精裝文學書的,這部作品才有幸得到重新起步的機會。

常有人問我自衛隊三部曲的陸上自衛隊篇怎麼還沒出來?事實上,這部《鹽之街》的街就是陸(註:日文中的街即有城市之意),而且故事後半幾乎都圍繞著立川營區發生,所以它其實就是陸上自衛隊篇了。

許多事情都是在改版成精裝文學書之後才讓我有所體認,而責任編輯等人一心想促成的三部曲改版計畫也總算實現了。向來在心底認為大概無望了的我,只能甘拜下風。

難得有一個重新開始的機會,我想把改版的心路歷程全部寫出來,順便也讓各位讀者了解投稿時的初稿電擊文庫本精裝文學書之間歷經哪些改變,以及內容上曾經做過的調整(沒有興趣或不想知道內情的讀者,請跳到下一個*號處閱讀)。

首先是正文部分。從投稿時的初稿到文庫本做了極大的修改(尤其是後半部);在編輯的指導下,有些更動是我認同的,當然也有些更動是迫於妥協。本作的精裝文學書原則上保留了文庫本修改的地方,妥協的部分回歸到初稿設定,再加上少許出道以來的經驗法則來修整體載。

首先是Se-1里遼一的年齡,我在初稿中將他設定成比秋庭小兩、三歲(也就是二十五、六歲)。

這個故事的靈厭來自於適婚年齡的結婚壓力,但是編輯主張以電擊文庫的讀者年齡層為優先考量,認為篇頭應該要有一個能讓讀者產生移情作用的男性人物,因此遼一在文庫本里就變得比較年輕。事實上,遼一原本就是目前大家所看到的這個年紀。

而遼一的青梅竹馬海月已和別人訂有婚約,這也是初稿中的原始設定。能在精裝文學書中恢複,讓我非常高興。

相反的,有些建議則是我從一開始就抗拒到底的,好比不能讓真奈變成中學生嗎、能不能把秋庭設在二十二、三歲等等。特別是對於真奈的年紀,我是死不退讓。

好歹改成十七歲吧?那有什麼差別嗎?有!讀者的印象會不同!

就這樣,真奈在文庫本里年輕了一歲(我不太願意改變幾位主角的年紀,所以當遼一和海月的設定被迫修改時,我覺得是我失守了。我知道作者和編輯的協商通常不可能完全照單方面的意思去做,所以哪裡能讓步、哪裡不能讓,甚至哪裡該如何討價還價,我在一開始就做過某種程度的推想,好比在配角身上做讓步以換取主角維持原樣等等)如今她在精裝文學書里也恢複成原本的年紀了。真奈十八歲,秋庭則是二十七、八歲。

文庫本里多了初稿里沒有的轟炸機攻擊場景,到了精裝文學書再次刪掉。文庫本主張英雄大展身手是必要的,我卻覺得精裝文學書未必需要這種東西,若是有讀者喜歡那一幕,我在這裡向您致歉。不過,文庫本所收到的迴響也以那一段讀起來不順者居多,我便信任自己在投稿之初的感覺,在本作中略去了秋庭的轟炸場面。

至於在文庫本中新增的野坂正,則被原封不動的保留了下來。

我在初稿中並沒有寫到野坂先生的名字,但在文庫本里,野坂夫婦的部分變得比初稿中更好,這一點實在要歸功於編輯的指導。多虧這道加筆,我才能寫出了以他們為主角的番外篇。

如今回想起來,我從一開始就希望寫出成年人也可以看的輕小說,而這想法卻與當時電擊文庫的方針背道而馳。每當和編輯意見相左時,我總會聽到這在電擊文庫是不行的之類的話,起初難免黯然,覺得綁手綁腳,太不自由了。如今可以放寬到這個地步,也令我十分感嘆。(注本作《鹽之街》中文版是日文版精裝文學書授權出版)

附帶一提,我正在寫的《圖書館戰爭》系列是一部愛情喜劇動作小說(抱歉是個怪類別),故事發生在一個政府得以合法檢閱出版品的社會,所以也想順便談一談媒體審查的問題。

本書第20頁的外國商店與來自大陸的商人,並不是我在初稿中所使用的辭彙。比較過兩份稿子的朋友問我這樣改反而比較奇怪吧?我確實也覺得奇怪:初稿中的它們,分別只是兩個漢字的簡單組合而已。

然而,當我得到這種用詞也許會引起敏感人士或團體的不滿的解釋時,我提出相當強烈的質疑,編輯部卻不肯同意。可是我以前看過的少女漫畫也都是這樣用、還用得頗為頻繁啊!?而且我手上的這一份歧視性用詞一覽表裡也沒有寫啊!?

我要在這裡表達的。並不是對編輯部的控訴。

在以媒體自律為名的出版審查或許即將到來的現在,我只是有感而發。

若我堅持交涉,也許這一次可以改回原本的用詞,但是在我心裡,它仍然會留下一個媒體自律的印記。

至於我在單行本里執意加入的跨頁F14照片,是我請朋友白貓替我弄來的。白貓於公於私都常幫我的忙,謹在此致上萬分謝意。

再談到其後系列,原先是在《電擊hp》雜誌上悠哉連載過三回的短篇作品,這一次加上額外撰寫的故事,一併收錄於本作中。

debriefing的是飛行後的會議,briefing則是飛行前的簡報,因此我將時間點晚於正篇劇情的故事冠上debriefing、比正篇要早的則冠上briefing之名。不過briefing只有野坂夫婦的故事而已。

在其後系列中,我想描寫的只是《鹽之街》里的幾個熟面孔,所以都是偏向個人的故事。至於世界的重塑,反正在別的角落已經有別人在努力了。

直到第二篇之前,我都覺得下筆輕鬆,唯獨第三篇的入江很難寫。我在開始動筆之後才發覺,原來入江是個這麼棘手的角色,沒有別的人物比他更難被拿來當主角了。

入江是個桀傲不馴的人物,他抗拒著作者的詮釋,我因此深怕自己掌握到的並不是原原本本的他,描寫時便充滿了矛盾。寫了半天,我就是沒法兒讓他擺脫幕後黑手的形象。

到頭來,入江的故事還是得透過配角描寫來完成。他就是這麼一個令我頭疼的人物。誰要是叫我為他再寫一篇故事,我會直接把筆扔了。

至於最後一篇的最後一幕,我在寫到宣生的時候就已經決定好了。從初出到結局,這一路走來真是漫長。

想到要和這些人物就此道別,心中不免有些寂寥,但是我想,他們應該都會在那個已然變遷的世界中活下去頑強的、堅毅的、全力以赴的。

因一連串莫名緣分而出刊的這本書,感謝每一位讀者的閱讀。

也希望喜愛這個故事的您,能為他們祈求幸運。

有川浩

上一章目錄+書簽下一章