第五卷 蘊藏愛情的詛咒鑽石 後記

或許各位讀者早既有經注意到了吧,這個故事每次都會出現寶石。

如此這般,這次描述的是寶石中的女王──鑽石。

不過呢,因為它是一顆受詛咒的鑽石,所以我猜大概沒有人會期待故事像某廣告台詞的『永恆的愛』那樣揭開序幕吧。

咦?有人問副標中的『蘊藏愛情』是什麼意思?

我是想讓大家體會到盈滿愛的感覺啦……(用笑混淆過去)

對了,這篇故事是以埃德加伯爵為首,接二連三地出現了許多貴族,但是談到貴族制度,各位或許似懂非懂吧。

雖然現在並日本沒有這種體制,但是因為貴族相關名詞經常出現在各類創作中,所以總覺得大家應該略有個認識。

所以我猜應該沒有讀者沒聽過伯爵這個名詞吧?因此,我才會直接將書名定為『伯爵與妖精』。

不過仔細想想才發現,或許各位讀者會覺得很奇怪,『伯爵』的日文片假名怎麼會一會兒是『アール(Earl伯爵)』,一會兒又是『ロード(Lord勛爵)』呢?究竟哪一個才是對的呀!恐怕造成大家混淆,我覺得很不好意思,因此想利用後記的篇幅為各位稍作解說。

熟知相關知識的讀者們就請略過啰。

英國貴族的地位由上位至下位的排列順序分別是公爵(Duke)、侯爵(Marquess)、伯爵(Earl)、子爵(Vist)、男爵(Baron)。而在之下還以所謂的准男爵(Baro)與騎士(Knight)這兩種稱號,不過根據了解,准男爵與騎士嚴格來說都不算是貴族。

而在稱呼這類擁有爵位的人士、或者要與其交談時,都必須加上敬稱。

使用英語的時候,對一般平民可以用『Mister』予以稱呼,但是絕對不能對貴族用這個敬稱。

在電影中最常聽到的應該是『Sir』吧,這是適用於稱呼准男爵與騎士時所使用的敬稱。

再來,可以使用『Lord』作為敬稱的爵位的則有侯爵、伯爵、子爵,以及男爵;如果對方是女性的話,一律用『Lady』來稱呼比較不會失禮。

公爵的敬稱則是『HisGrace』。

若是稱呼地位相當於殿下的男性王室成員時的用語則是『HisRoyalHighness』,稱呼女王陛下則使用『HerRoyalMajesty』。

所以說呢,『伯爵』這個地位叫做『アール(Earl伯爵)』;而『ロード(Lord勛爵)』則是稱呼「伯爵」時所用的敬稱。

不過,有時候也會配合時間與場地使用與右列不同的敬稱。

就拿『Lord』來說,這個敬稱要放在姓氏的前面還是後面呢?還有,爵位稱號與英文的定冠詞又要放在什麼地方呢?根據寫法的不同,意思似乎也會有微妙的改變,在加上個人不是這方面的專家,所以還請各位手下留情。

再者,稱呼作品中的埃德加時,也有許多不同的叫法,雖然正式的稱呼應該是伊普拉傑魯伯爵,但是因為這個爵位稱號比較特殊,所以一般習慣以其家名來作稱呼,也就是艾歇爾巴頓伯爵。

因為實際上同時擁有兩個以上爵位的貴族似乎也不在少數,所以家名應該會加上伯爵的稱號吧。

我在此稍微做了一點揣測,希望各位也能享受與正文無關的知識(笑)。

除此之外,英語中可能沒有這種用法,但是在日文當中,說話的語感可以表現出場合的不同以及人物角色之間的關係,所以還請各位讀者諒解。

附帶一提,埃德加一出生就有資格被稱作『Lord』,因為他的父親是公爵,因此再禮儀上可以使用公爵的下一位、或是父親所擁有的爵位當中之第二順位的爵位敬稱來稱呼他

但是以埃德加的例子來看,無論他擁有的是哪種爵位,敬稱都是『Lord』。

那麼,有關爵位的陳述就到此為止。

希望能有助於各位讀者了解故事背景。

這次同樣感謝高星麻子小姐提供這麼美麗的插圖,托您的福,我每次都好期待作品印刷成冊的那一刻。

最後,感謝各位讀者們一直陪伴到最後。

希望各位讀者在看完本文之後,也能覺得很有趣。

那麼,衷心期盼下次再相會。

二○○五年七月

谷瑞惠

上一章目錄+書簽下一章