您好,我是原田源五郎。十分感謝您閱讀本書《魔王之類的啦!》。
說不定您會感到納悶,不是「魔王」而是「魔王之類的」,到底是什麼意思呢?我好像也搞不太清楚。
話說回來,我認為「好像(日文同「之類」)」這個詞十分便利。總而言之只要加上「好像」,不是很了解的事情也能輕易脫口而出。由於我意外地常會不懂裝懂,平時應該還挺常用這個詞的。
然而在撰寫這部作品的過程中,我不知為何陷入了很難在日常生活中說出「好像」這個詞的狀態。
「明天好……似乎會下雨唷。」就像這種感覺,明明說了也無所謂,卻在避免使用「好像」。我不太清楚原因,但恐怕是對「好像」一詞變得太過敏感了吧。
明明是個好用的詞,卻陷入怎麼樣都說不出口的窘境,導致我一時之間為胃痛、睡眠不足、飲酒過量等事情困擾著,但最近總算能毫無抵抗地說出「好像」,讓我鬆了一口氣。
雖然因為太過高興而帶著慶祝的心情去喝酒,結果喝太多了,但我在想,從今以後即便確信「一定是這樣」,也來充分使用「好像」這個詞吧。
這裡開始是謝辭。
星野責編,或許是我欠缺理解力吧,不,我希望姑且先將我視為有理解力的人,但好幾次都無法順利溝通意見,也常常不能理解很多事情,十分抱歉。我有種「我好像懂了」的感覺。但在這種情況下使用「好像」應該會讓人感到困擾吧。真的很對不起。
為本書畫了非常可愛、漂亮的插圖的nyanya老師,真的很謝謝您。露出度高的衣服最棒了。為了讓人物們露更多,如果能加入更多脫衣服場景就好了。
最後,我打從心底獻上對讀者們的感謝。
離前作隔了有段時間,結果這次仍是搞笑作品,若能讓您感到有點開心就太好了。
雖然還不知道下次再空出時間會是什麼時候,但我祈願著能在某處再與各位見面。
原田源五郎