第二卷 後記

本卷中是有出現沖繩方言,不過其實我們這一代的人在平時使用的方言幾乎都很接近標準語。於是,在此就請到了操著一口地道口音的沖繩哥們兒——我的家父鼎力相助,在他幫我把台詞翻譯出來之後,意義便全然不明。

「ここに來てみ」 翻譯過來之後,好像就變成了「くまーんかいちまーに」。少年開口第一句話就讓人彷彿身臨異國他鄉。要說父親那翻譯出來寄給我的,老奶奶那段冗長台詞,就連台詞原作者的我都看不懂。甚至都到了讓我嘀咕「這是咒語嗎!」的地步。全部搬上來使用的話,怕是要滿篇的注音。

除了「禍津神」之外什麼都聽不懂啦。六花也如此苦笑了喔。

不過回想起來,在我小的時候,也曾對祖母口中的方言苦笑著,左耳朵進右耳朵出。雖然沒有聽懂其中一絲一毫的意思,但還是能「感覺她發了好大的火耶」地,如此讀出她的感情,總之不管三七二十一的先道歉再說。

這位祖母在這份原稿第一話的執筆過程中,以一百零一歲的高齡,告別人世。

方言啦、文化啦,這類東西就是這樣漸漸的消逝而去。在其中有令人感到寂寥的另一方面,方言傳承給父親,而後,如果再能由我來學習,藉此留存下去,那該是多麼的……。不過嘛,結果我的反應是「這是咒語嗎!」就是了。

雖然六花也一樣逝去了,不過她的生前,能夠透過雪生的舞蹈、七日的行動,在往後聯繫起祈禱士嗎和禍津神的關係該有多好啊——這便是我的想法了。

雖然拉緹梅利婭感覺也是,那種會說「這是咒語嗎!」的人就是了。

感謝各位寄來對拉緹梅利婭的衣裝進行點單的明信片。大家寫下來的煩心事,我也讀得很開心。

畫拉緹梅利婭的畫的各位,還有cos拉緹梅利婭的各位,還有把Twitter賬號頭像改成拉緹梅利婭的各位等等,你們肯用拉緹梅利婭借題發揮來玩樂,這也讓我們這些作者得償所願了,請您們繼續搗騰她吧。

對了,還得寫一下謝辭才行呢。

可是臨時想起來的謝辭豈不是有虛與委蛇的感覺?我相信nauribon老師還有擔當編輯的ハムダ氏,以及各位讀者都一定會理解我的。

現在是冬天了喲。(譯註:此處為日本版出版情況。)窗戶在咯嗒咯嗒地響,究竟是因為害怕冬日大將軍的緣故,還是害怕截稿地獄地緣故呢?俺之所以還能一邊為寒冷和恐懼而顫慄,一邊還可以寫出夏日祭典這樣跑偏季節的故事,那都得歸功於大家的存在啊。

別讓咱把話說這麼白啦~。(譯註:該處作者用方言傲嬌……)

蝦蝦儂、麻吉蝦蝦儂(譯註:此處分別是沖繩方言的謝謝你,和沖繩方言謝謝你的過去式)。有幸俺們三卷再相會啰。

謝謝你們寄來那麼多的點單!期待你們寄來更多哦!

nauribon

上一章目錄+書簽下一章