第七卷 後記

終於能在自己的房間放電視了!

大家好,我是出道以來差不多就要過一年出頭,對不知不覺已經出到第七集的自己感受到時光飛逝的駱駝。

我寫第七集的故事時,盡量著重在第一學期的複習,同時也感慨萬千地想著:「花灑跟那個時候相比,長進得真多啊!」

不過這就先不提,這次我想來一段「喜歡本大爺的竟然就你一個?製作花絮」。

那麼說到我要針對哪個部分來談呢……說穿了就是翌檜。

她情緒一激動,說話就會跑出津輕腔,但坦白說我根本不是青森縣出身,幾乎完全不了解津輕腔。

只是,以前我去青森旅行的時候,聽到的津輕腔令我留下深刻的印象,就想到:「啊!這我想拿來用在自己的作品裡!」而這其實就是她這個角色誕生的契機之一。

然而,這個時候發生了問題。我本來就不了解津輕腔,所以一旦講出來,當場就是假津輕腔大爆發。為了解決這個問題,我採取的手法就是:「請土生土長而且現居青森的青森人翻譯!」

所以呢,翌檜同學這個角色存在著一位幕後功臣──中村氏,每次都幫忙指導或翻譯津輕腔。

我一開始提出要求時問說:「是不是語尾先加個『哩』就好了?」結果被鄙視外加臭罵了一頓。依照中村氏的說法,津輕腔是因地而異,自己說的終究是青森縣青森市一帶的津輕腔。所以,翌檜說的也是這一帶的津輕腔。

只是在翻譯的過程中,又發生了一個問題。

……就是如果用文字寫下來,就有可能讓人完全看不懂在講什麼。

用看的看不懂,絕對不是什麼壞事,但換成文字卻無法傳達意思就實在有點那個,所以有些台詞也會避免採用太難看懂的說法,或是把一部分換成標準語。

說得再詳細一點,津輕腔的第一人稱有時候是「咱」,但隨著說話腔調不同,有時聽起來又像是「咱仔」,所以為了講求讓讀者容易看懂,有時候也會採用後者。

所以,在這次的劇情里,翌檜有些台詞我很想用津輕腔,但由於難懂程度出類拔萃,只好放棄,現在就來介紹其中一句吧。

本來的台詞是這樣的。

「豈、豈止厲害!這根本是超級太厲害!」

是她從os同學那邊收到印表機時的台詞。

本來這裡我也想寫成津輕腔,但如果換成津輕腔就會變成這樣。

「豈、豈止厲害!這根本是灰雄五告吼咿厲害!」

「灰雄五告吼咿」太難懂了!

可是,這句台詞我個人非常中意,所以就在後記中用了。

那麼接下來是謝辭。

購買第七集的各位讀者,非常感謝大家陪本書走到現在。本書終於進入第二學期篇,花灑同學與其他人究竟會有什麼發展……相信明年的駱駝應該會努力的。

ブリキ老師,這次出現的褐色肌膚少女絕對不是我心中「呼嘻嘻,我想看ブリキ老師畫的褐色肌膚少女」這樣的願望失控而登場,如果您可以不要誤會……非常感謝您!

各位責任編輯,這次也感謝給予各式各樣的建議。這次的建議當中最令我印象深刻的,就是在星巴克開會的時候,有人唐突地滿臉笑容提議:「我們讓長椅擬人化吧!」

松村老師,這次要拿您的作品當題材,當我詢問是否沒問題時,您輕鬆地答應:「還好啦,應該沒關係吧?」非常感謝您。就讓我在這裡來個直接行銷:「我非常期待您12月發售的新刊。」還有,請不要深夜喝醉酒,發內容很亢奮的訊息給我。

這樣會製造「Wake up駱駝!」效應。

無名英雄 駱駝

上一章目錄+書簽下一章