「很難發現的後記」—Preface—
然後這裡也有後記。
再次向大家問好,我是在後記里虛實交錯的作者時雨澤惠一。
偷偷偽裝成本文後續的後記將從這裡開始。這次在與「很容易發現的後記」的對比之下,也不遑多讓地把「很
難發現的後記」擺在很難發現的位置,還儘可能寫得讓讀者很難發現到。
「竟然……出現兩次後記……不會吧……」
或許有人會這麼說。
「不可能有無法選擇的後記!」
因此,就算有兩篇後記也請大家不要想太多,繼續把它看完吧。
順便一提,絕不會有第三篇的。
是真的。
請相信我。
那麼,因為感謝文「很容易發現到」,因此這次我打算把這篇後記寫得像一般的後記那樣,好好寫一些算是制
作花絮,或者說是只有作者才知道的事情。
接下來的內容跟這一集完全無關。
由於完全無關,所以即使先把本文看完再回來這裡也無所謂,因為這裡是後記嘛。即便它的英文標題是「前言」。
關於主書名的煩惱。
這是發生在我投稿時期的事情。我曾想過把《奇諾の旅》當作主書名會不會太簡單,是不是很單調?
雖然現在我很喜歡這麼簡單的書名,不過當時真的讓我很煩惱呢。
「!」
當時我突然靈機一動,如果是這樣的書名呢——
《昨日的奇諾の旅》(註:日文的羅馬發音是KINOUNOKINONOTABI)
這個嘛,選擇現在這個書名果然是正確的……
結果就保持它簡單的風格,然後再加上英文的theBeautifulWorld。
我還真想誇獎當時決定「還是不要用『昨天的~』這個書名吧」的自己呢。
有關錯別字等等。
錯別字,也就是作者非刻意寫錯的文字,不過還相當多呢。
照理說應該要一而再地反覆檢查稿子,直到沒有錯別字為止,但畢竟是人為的檢查,所以一定會出錯。
沒錯,那是發生在一年前——
也就是上一集的《奇諾の旅》……
在贊成與反對的聲音參半的長篇作品「歌姬所在之國」里出現了一名叫「艾里亞斯」的少年。那個名字是
引用自描寫越戰的電影「前進高棉」里的登場人物。寫這篇故事的時候我還非常小心,以免跟當時唯一一次靠我自
己破關的RPG「FinalFantasyⅦ」里的超有名角色「艾麗絲」搞混。(註:「艾里亞斯」的日文為「エリアス」,
「艾麗絲」的日文為「エアリス」)問題是當我寫得很順手的時候就出槌了。我偶爾會打成「艾麗絲」,然後
又改過來,結果就這麼反覆改來改去的,正式完稿時也經過一而再再而三的檢查才出書,結果——
對不起。
(我應該取鮑伯才對……但是的伯很不像是個角色,漢茲又是姓氏。)
以下是題外話,錯別字在再版(指的是第一版賣完之後的增刷)之前會先送到責編那兒訂正過,但是當連同我在
內的其他作者出書之後,責編就不會再把書重新仔細看過。因為在我們執筆的時候,他們就已經把內容看過好幾十
遍了。
因此,會發現有錯別字的情況,都是從網路的留言板或感想部落格得知的。
有關打錯字等等。
有別於錯別字的情況,我也有打錯字的時候。
先不管日文里是否有那種字,這裡指的是按錯鍵所打出來的字。
原本作者沒有打算要用那個文字做結束的,但是常常發生搞錯「てにをは」(註:這裡指的是日語助詞的用法
,一旦不小心放錯位置,整句話的意見就會完全不同)的狀況。
有時候那個錯誤反而促成一段很棒的文章,讓文章顯得非常耀眼,因此當下就直接採用。
因此結果是AllRight萬萬歲。
而我的文章至今在還沒查出哪裡有打錯字的狀況下繼續出書上市。
看來小說多多少少都會加點天使的惡作劇呢。
人物的名字並不容易取,但是很快樂。
其實《奇諾の旅》里的配角很少有名字的。
為了不讓角色太過顯眼,我刻意用「居民」或「鬍鬚男」或
「入境審杳官」這類平凡而枯燥的名稱。
因此偶爾出現—個有名字的重要配角時,我會憂喜參半地絞盡腦汁思考,讓他可以有一個具有深意的名字。其
實這樣到處調查出頗有趣的呢(像命名用的市售「數國語辭典」就很有用呢)。
不過也是有像上一集「歌姬所在之國」的「尤恩」、「肯恩」、「羅伯」那樣,一下子想到就引用的配角名呢。
咦?主角級的師父跟她的夥伴沒有名字!
經這麼一提,的確是呢。
其實師父的只是沒寫出來而已,不然我有設定她的名字哦(雖然只有姓氏啦)。那是在寫師父第一次登場的第
Ⅱ集就設定好的,只是沒寫出來而巳。至於什麼時候出現或不出現,那還是個謎。
至於那個夥伴……呃……那個……
註:時雨澤並不是討厭他啦,為了避免誤會先解釋一下。
說服者連名字都沒有
另一方面說服者,也就是槍械,其實主要是手槍啦——這些就算有明確的款式,但是並沒有名字(這部分的設
定跟非地球的《艾莉森》、《莉莉亞&特雷茲》系列是一樣的)。
這時候我會簡單註明那把槍的特徵,覺得只要懂的人看得懂就好了。要是描寫得人詳細就會被責編下令刪
減,因此我都會小心要寫得太過火,可以說是一而再地壓抑自己。不過終於壓不住了,反動的成果就呈現在《學園
奇諾》里,而且還一發不可收拾呢。原則上那些槍都是選我自己偏好的。我只要手裡一握模型槍或空氣槍
,就會像書中人物那樣擺出架勢或拚命揮舞,在房間里儼然是個危險人物。也請大家不要模仿。
我會手持著附有燈光的玩具槍闖進空無一人的房間里,還正經八百地說:
「呼……沒有敵人。」
這樣的一個三十歲男人不曉得腦袋在想些什麼。
不過就選擇的例外來說,就是師父在第Ⅸ集的「殺戮之國」里佩帶在腰際的魯格P08。只有這把是我在參加某
處舉行的握手會時,有人要求「請讓它出現!」才讓它登場的。
所以也是有這樣的情況。雖然曾有過這樣的情況,但是我不知道往後是否會跟那次一樣,因為有人要求就讓
它順利出現,關於這點還要請大家見諒呢。
要是有人大喊:
「種子島(註:西元1543年葡萄牙人漂流到九州種子島傳入鐵炮。種子島領主「時堯」為其威力所震驚,遂自
力研製鐵炮,取名「種子島」)!」
那可就讓我傷腦筋了。
還有,雖然是偶爾,但我也會寫出像「長笛」那樣的個人設定槍,會調查登場槍械的讀者請多注意哦。
然後說服者是「說服」。
利用文書處理軟體寫文章的時候,只要把頻繁出現的長句子或文章,用短句登記在辭典里就會變得很方便。
像我在電腦只要打「說服」再按取代鍵,就會出現類似以下句子的選擇。
1說服者。
2說服者(註:指槍械)。
3掌中說服者(註:Peasuader=說服者,是槍械。在此指的是手槍)。
方便吧,這樣很方便呢。
不過一旦逼於習慣這種工具,在普通對話也會說出以下這樣的話。「奇諾的『說服』啊~」所以必須
要注意一下。就算時雨澤講了意義不明的單字,也請大家睜一隻眼閉一隻眼吧。
那麼奇諾都帶些什麼東西旅行呢?這部《奇諾の旅》是因為我喜歡騎摩托車兜風才誕生的,在執筆的當初
我常常想:「要不要把奇諾攜帶的所有東西列出一張表啊……」只要把她帶了些什麼東西,以及放在什麼
地方等等的細節都設定好,在寫作的過程中或許會輕鬆許多呢。可是