第一卷 後記

初次見面,大家好,我是土日月,讀法不是「Donichi Getsu」,而是「Tsuchihi Raito」。不過要怎麼念都無所謂,最重要的是,這次非常感謝各位願意拿起這本《這個勇者明明超TUEEE卻過度謹慎》。

對了,不知道各位是否會玩角色扮演遊戲(RPG)?

我覺得RPG的玩家大致可分為兩種類型。

一種是不在乎升等,只管不停沖劇情的類型。

另一種則是會努力升等,將道具武器都備齊後,一步步謹慎地進行遊戲的類型。

順帶一提,我是屬於後者。因為不想被敵人打敗後從頭玩,所以我會花時間仔細做好準備。我想不只是我,這種類型的玩家應該意外的多。

本作的主角也是這種謹慎型的人,只是程度比一般人還要嚴重。

他在受到召喚的異世界裡採取非常非常謹慎的行動。說到這個人究竟有多謹慎,我想看完本作的讀者們已經知道了……到了病態的地步。連一起行動的女神都感到傻眼、嘆息,甚至發怒的程度。

目前異世界的書籍、漫畫和動畫數量眾多,但我作為作者可以斷言,在進展故事上沒有如此謹慎的主角。他就是這麼謹慎……但也很強。

謹慎勇者龍宮院聖哉的可笑行動、因此受害的女神莉絲妲的苦惱、被耍得團團轉的同伴馬修和艾魯魯,以及多虧有謹慎的準備,得以對敵人展現的壓倒性力量……我身為作者,希望各位有從這些橋段中得到樂趣。

主角龍宮院聖哉乍看之下既不懂禮貌又任性妄為,所以或許有人看了不太能接受,但他的行動其實都有自己的考量。至於這背後的秘辛,我想在下一集寫到。

順帶一提,雖然在本篇中聖哉會用英文說出決定性台詞,招式名稱也大多是英文,不過還是希望各位別太吐槽文法。(笑)

比如聖哉的決定性台詞「Ready perfectly」也是,就英文的口語來看有點奇怪。如果要表達中文「一切準備就緒」的意思,應該要用「All set」等等才對。

因此,雖然跟正確的英文有些差別,不過就作者的立場來說,決定用詞時還是會以音韻節奏為優先。因此希望擅長英語的讀者們能忽略這一點。

順帶一提,計算神的單位正確來說不是「個」而是「尊」,不過在書中是統一用「個」。畢竟要是把莉絲妲說的「我一個人去!」換成「我一尊神去!」,文章會變得很奇怪,好像自己成了木工。所以這個地方也希望大家繼續忽略。

……以上就是我想補充的部分……雖然可能是畫蛇添足就是了。(笑)

那麼,最後我要向所有關照我的人表達謝意!

首先是「負責插畫的とよた瑣織大人」!

真的非常感謝您畫了美麗的插圖。聖哉很帥氣,莉絲妲很可愛,艾魯魯、馬修及其他角色也都非常有魅力,讓我萬分感激。這些插圖跟我心中描繪的形象完全吻合,太出色了。

然後是「在カクヨム為我加油的所有讀者」!

這部小說原本是在名為カクヨム的網路小說網站上寫的作品。在カクヨム能針對別人投稿的作品進行評分和留言。多虧各位溫暖的支持,讓我的拙作得以集結成書,真的非常感謝大家。

接著是「責編大人」!

感謝您站在身為作者的我難以兼顧的讀者角度,給了我很多建議。我能驕傲地說,正因為我們互相提出意見,一起修改內文,才能把矛盾減到最少,造就出每個人都能樂在其中的作品。用電腦檢查原稿時,因為是用紅字訂正,您為了方便我閱讀,把原本的背景色改成黑色後寄給我,而我卻沒察覺您的用意,還慌慌張張地寫信問您:「喂──!原稿一片黑耶!」現在回想起來也是個美好的回憶。

然後最重要的是「購買本書的所有讀者」!

真的非常謝謝各位。如果這本書能讓各位在閱讀時笑得開懷……心情爽快……忘卻平日煩心的事……甚至覺得「幸好有買」的話……我身為作者,沒有比這個更讓我感到開心的事了。真的很感謝各位買了這本書。

最後──

「各位!請效法本作的主角買三本!一本拿來看,一本備用,還有一本是備用不見時的備用!」──我原本想這麼說。

不過,好像被網友酸說:「這作者也太拚了……」,而且只要各位願意買一本,就足以讓我感激涕零,非常感謝了,所以我就不開這種玩笑了。(笑)

話說,我對這種事也會過度解讀,考慮再三的部分,看來作者果然也跟主角一樣是謹慎派呢……

本來應該要表達感謝的心意,但我覺得寫著寫著變成毫無重點的文章了。

那麼各位,我會衷心期盼能在下一集再跟各位相見。

土日 月

上一章目錄+書簽下一章